首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论视角下的学术论文翻译策略探究--以Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies的翻译为例

第一部分 翻译项目介绍第4-5页
第二部分 翻译稿第5-53页
第三部分 翻译研究报告第53-72页
    摘要第53-54页
    ABSTRACT第54-55页
    第1章 翻译项目简介第57-59页
        1.1 项目来源第57页
        1.2 项目分析第57-58页
        1.3 项目研究意义第58-59页
    第2章 研究理论基础第59-62页
        2.1 文本类型理论第59-60页
        2.2 项目文本类型分析第60-61页
        2.3 信息型文本翻译策略第61-62页
    第3章 翻译项目分析第62-71页
        3.1 术语的翻译第62-65页
            3.1.1 项目术语的特征第62页
            3.1.2 项目术语的翻译第62-65页
        3.2 长句的翻译第65-67页
            3.2.1 项目长句的特征第65页
            3.2.2 项目长句的翻译第65-67页
        3.3 衔接的翻译第67-71页
            3.3.1 项目的衔接手段第67-68页
            3.3.2 项目的衔接翻译第68-71页
    第4章 结论第71-72页
参考文献第72-73页
致谢第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:变译理论指导下科普文中的长难句翻译--以Delivering the Digital Economy汉译为例
下一篇:从语篇衔接角度分析科技文体中插入语的翻译方法--以The Oil & Gas Industry: A Nontechnical Guide为例