文本类型理论视角下的学术论文翻译策略探究--以Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies的翻译为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
第二部分 翻译稿 | 第5-53页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第53-72页 |
摘要 | 第53-54页 |
ABSTRACT | 第54-55页 |
第1章 翻译项目简介 | 第57-59页 |
1.1 项目来源 | 第57页 |
1.2 项目分析 | 第57-58页 |
1.3 项目研究意义 | 第58-59页 |
第2章 研究理论基础 | 第59-62页 |
2.1 文本类型理论 | 第59-60页 |
2.2 项目文本类型分析 | 第60-61页 |
2.3 信息型文本翻译策略 | 第61-62页 |
第3章 翻译项目分析 | 第62-71页 |
3.1 术语的翻译 | 第62-65页 |
3.1.1 项目术语的特征 | 第62页 |
3.1.2 项目术语的翻译 | 第62-65页 |
3.2 长句的翻译 | 第65-67页 |
3.2.1 项目长句的特征 | 第65页 |
3.2.2 项目长句的翻译 | 第65-67页 |
3.3 衔接的翻译 | 第67-71页 |
3.3.1 项目的衔接手段 | 第67-68页 |
3.3.2 项目的衔接翻译 | 第68-71页 |
第4章 结论 | 第71-72页 |
参考文献 | 第72-73页 |
致谢 | 第73页 |