摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
项目说明 | 第8-9页 |
一、引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 探究路径 | 第9-10页 |
1.3 文章结构 | 第10-11页 |
二、理论阐述 | 第11-15页 |
2.1 科普文本的定义 | 第11-12页 |
2.2 纽马克的文本类型理论 | 第12-13页 |
2.3 纽马克的交际翻译策略 | 第13-15页 |
三、译例分析 | 第15-23页 |
3.1 从词汇层面分析 | 第15-17页 |
3.1.1 正确选择词义 | 第15-16页 |
3.1.2 适当增减信息 | 第16-17页 |
3.2 从句子层面分析 | 第17-20页 |
3.2.1 拆译长句 | 第18-19页 |
3.2.2 调整语序 | 第19-20页 |
3.3 从语篇层面分析 | 第20-23页 |
3.3.1 保持译文的一致性 | 第20-21页 |
3.3.2 突显译文的感召力 | 第21-23页 |
四、结语 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录: 原语/译语对照语篇 | 第27-53页 |
致谢 | 第53页 |