首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下《远大前程》中修辞格的翻译方法比较研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-20页
    1.1 Introduction to Equivalence in Translation第12-13页
    1.2 Eugene Nida and Functional Equivalence第13-20页
        1.2.1 Introduction to Eugene Nida第13-14页
        1.2.2 Development of Functional Equivalence Theory第14-17页
        1.2.3 Principles for Producing Functional Equivalence第17-20页
Chapter Two Rhetorical Devices in English and Chinese第20-26页
    2.1 Definition of Rhetorical Devices第20-21页
    2.2 Classifications of Rhetorical Devices第21-23页
    2.3 Functions of Rhetorical Devices第23-26页
Chapter Three Analysis of Rhetorical Devices in Great Expectations第26-44页
    3.1 Introduction to Great Expectations第26-29页
        3.1.1 Introduction to the Author第26-27页
        3.1.2 Synopsis of Great Expectations第27-28页
        3.1.3 Language Features of Great Expectations第28-29页
    3.2 Major Rhetorical Devices in Great Expectations第29-44页
        3.2.1 Hyperboles in Great Expectations第29-33页
        3.2.2 Similes in Great Expectations第33-37页
        3.2.3 Metaphors in Great Expectations第37-39页
        3.2.4 Repetitions in Great Expectations第39-44页
Chapter Four Translation Methods of Major Rhetorical Devices in Two Chinese Versions第44-66页
    4.1 Two Chinese Versions of Great Expectations第44-47页
        4.1.1 Wang Keyi’s Version第45-46页
        4.1.2 Zhu Wan’s Version第46-47页
    4.2 Comparison of Translation Methods of Major Rhetorical Devices第47-66页
        4.2.1 Translation Methods of Hyperboles第48-52页
        4.2.2 Translation Methods of Similes第52-57页
        4.2.3 Translation Methods of Metaphors第57-61页
        4.2.4 Translation Methods of Repetitions第61-66页
Conclusion第66-68页
Bibliography第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:语义翻译和交际翻译视角下的《无名无分》(节选)翻译实践报告
下一篇:改写理论下的译者主体性--以葛浩文译《生死疲劳》为例