首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论下的译者主体性--以葛浩文译《生死疲劳》为例

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objectives and Significance第11-13页
    1.3 Innovative Points第13页
    1.4 Thesis Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-27页
    2.1 Lefevere’s Rewriting Theory第15-21页
        2.1.1 A Brief Introduction to Lefevere’s Rewriting Theory第15-18页
        2.1.2 Previous Studies on Lefevere’s Rewriting Theory第18-21页
    2.2 Translator’s Subjectivity第21-24页
        2.2.1 A Brief Introduction to Translator’s Subjectivity第21-23页
        2.2.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity第23-24页
    2.3 Literature Review of the English Version of Life and Death AreWearing Me Out第24-27页
Chapter Three Introduction to the Source Text and the Target Text第27-33页
    3.1 A Brief Introduction to the Author and the Source Text第27-30页
        3.1.1 A Brief Introduction to the Author — Mo Yan第27-29页
        3.1.2 A Brief Introduction to Mo Yan’s Shengsipilao第29-30页
    3.2 A Brief Introduction to the Translator and the Target Text第30-33页
        3.2.1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt第30-32页
        3.2.2 A Brief Introduction to the English Version第32-33页
Chapter four A Case Study of Translator’s Subjectivity第33-58页
    4.1 Translator’s Subjectivity under Ideology Constraint第33-42页
        4.1.1 The Influence of Ideology on Goldblatt’s Selection of Life andDeath Are Wearing Me Out第33-38页
        4.1.2 Ideological Rewriting Phenomena in the Translation of Life andDeath Are Wearing Me Out第38-42页
    4.2 Translator’s Subjectivity under Poetological Constraint第42-51页
        4.2.1 The Influence of Poetics on Goldblatt’s Selection of Life and DeathAre Wearing Me Out第43-46页
        4.2.2 Poetological Rewriting Phenomena in the Translation of Life andDeath Are Wearing Me Out第46-51页
    4.3 Translator’s Subjectivity under Patronage Constraint第51-58页
        4.3.1 The Influence of Patronage on Goldblatt’s Selection of Life andDeath Are Wearing Me Out第51-53页
        4.3.2 Patronage’s Rewriting Phenomena in the Translation of Life andDeath Are Wearing Me Out第53-58页
Chapter Five Conclusion第58-63页
    5.1 Major Findings in Present Study第58-59页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第59-61页
    5.3 Implications for the“Going第61-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下《远大前程》中修辞格的翻译方法比较研究
下一篇:聚富马酸酯/氧化石墨烯水凝胶对骨髓间充质干细胞生物学行为的调控作用