| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第6-8页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第6页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第6-7页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第7-8页 |
| Chapter Two Process of Translation | 第8-12页 |
| 2.1 Preparation for the Translation | 第8-9页 |
| 2.1.1 Background information of the source text | 第8-9页 |
| 2.1.2 Translation tools | 第9页 |
| 2.1.3 Theoretical preparation | 第9页 |
| 2.2 Summary and brief analysis of the Source Text | 第9-10页 |
| 2.3 Translation and Revision | 第10-12页 |
| Chapter Three Semantic translation and communicative translation | 第12-15页 |
| 3.1 Concepts of semantic translation and communicative translation | 第12-13页 |
| 3.1.1 Peter Newmark and his translation theories | 第12页 |
| 3.1.2 Comparison between semantic translation and communicative translation | 第12-13页 |
| 3.1.3 Application strategies of semantic translation and communicative translation | 第13页 |
| 3.2 Criteria of literary translation | 第13-15页 |
| Chapter Four Application of Semantic translation and communicative translation | 第15-21页 |
| 4.1 Application of semantic translation and communicative translation in No Name | 第15-18页 |
| 4.1.1 Vocabulary translation | 第15-16页 |
| 4.1.2 Sentence translation | 第16-18页 |
| 4.2 Difficulty-solving in the translation of No Name | 第18-21页 |
| 4.2.1 Rhetoric translation | 第18-19页 |
| 4.2.2 Culture translation | 第19-21页 |
| Chapter Five Conclusion | 第21-22页 |
| References | 第22-24页 |
| Acknowledgements | 第24-25页 |
| Appendix 1 Source Text | 第25-48页 |
| Appendix 2 Target Text | 第48-67页 |