Master Services Agreement for GDCS汉译的语篇衔接与连贯实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
第一章 任务介绍 | 第10-11页 |
一、任务背景及内容 | 第10-11页 |
(一)任务描述 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-13页 |
一、译前准备 | 第11-12页 |
(一)语篇的衔接与连贯 | 第11页 |
(二)商务合同文体的特征 | 第11-12页 |
二、译中过程 | 第12页 |
三、翻译问题界定 | 第12-13页 |
第三章 翻译问题及解决方案 | 第13-27页 |
一、翻译的难点与问题 | 第13-14页 |
(一)衔接手段不一致 | 第13页 |
(二)逻辑关系不明确 | 第13-14页 |
(三)显性隐性连贯存差异 | 第14页 |
二、解决方案 | 第14-27页 |
(一)衔接手段不一致解决方案 | 第14-19页 |
1.照应衔接 | 第14-15页 |
2.替代衔接 | 第15-17页 |
3.词汇衔接 | 第17-19页 |
(二)逻辑关系不明确解决方案 | 第19-23页 |
1.显性关系隐化 | 第19-20页 |
2.隐性关系显化 | 第20-21页 |
3.逻辑连接调整 | 第21-23页 |
(三) 显性隐性连贯差异解决方案 | 第23-27页 |
1.省译连贯 | 第23-24页 |
2.分译连贯 | 第24-25页 |
3.逆译连贯 | 第25-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
一、翻译实践的收获与价值 | 第27页 |
二、翻译实践的局限与问题 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
致谢 | 第29-30页 |
附录 | 第30-107页 |