Master Services Agreement for GDCS汉译的语篇衔接与连贯实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 第一章 任务介绍 | 第10-11页 |
| 一、任务背景及内容 | 第10-11页 |
| (一)任务描述 | 第10-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-13页 |
| 一、译前准备 | 第11-12页 |
| (一)语篇的衔接与连贯 | 第11页 |
| (二)商务合同文体的特征 | 第11-12页 |
| 二、译中过程 | 第12页 |
| 三、翻译问题界定 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译问题及解决方案 | 第13-27页 |
| 一、翻译的难点与问题 | 第13-14页 |
| (一)衔接手段不一致 | 第13页 |
| (二)逻辑关系不明确 | 第13-14页 |
| (三)显性隐性连贯存差异 | 第14页 |
| 二、解决方案 | 第14-27页 |
| (一)衔接手段不一致解决方案 | 第14-19页 |
| 1.照应衔接 | 第14-15页 |
| 2.替代衔接 | 第15-17页 |
| 3.词汇衔接 | 第17-19页 |
| (二)逻辑关系不明确解决方案 | 第19-23页 |
| 1.显性关系隐化 | 第19-20页 |
| 2.隐性关系显化 | 第20-21页 |
| 3.逻辑连接调整 | 第21-23页 |
| (三) 显性隐性连贯差异解决方案 | 第23-27页 |
| 1.省译连贯 | 第23-24页 |
| 2.分译连贯 | 第24-25页 |
| 3.逆译连贯 | 第25-27页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
| 一、翻译实践的收获与价值 | 第27页 |
| 二、翻译实践的局限与问题 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 致谢 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-107页 |