首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Master Services Agreement for GDCS汉译的语篇衔接与连贯实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
第一章 任务介绍第10-11页
    一、任务背景及内容第10-11页
        (一)任务描述第10-11页
第二章 任务过程第11-13页
    一、译前准备第11-12页
        (一)语篇的衔接与连贯第11页
        (二)商务合同文体的特征第11-12页
    二、译中过程第12页
    三、翻译问题界定第12-13页
第三章 翻译问题及解决方案第13-27页
    一、翻译的难点与问题第13-14页
        (一)衔接手段不一致第13页
        (二)逻辑关系不明确第13-14页
        (三)显性隐性连贯存差异第14页
    二、解决方案第14-27页
        (一)衔接手段不一致解决方案第14-19页
            1.照应衔接第14-15页
            2.替代衔接第15-17页
            3.词汇衔接第17-19页
        (二)逻辑关系不明确解决方案第19-23页
            1.显性关系隐化第19-20页
            2.隐性关系显化第20-21页
            3.逻辑连接调整第21-23页
        (三) 显性隐性连贯差异解决方案第23-27页
            1.省译连贯第23-24页
            2.分译连贯第24-25页
            3.逆译连贯第25-27页
第四章 翻译实践总结第27-28页
    一、翻译实践的收获与价值第27页
    二、翻译实践的局限与问题第27-28页
参考文献第28-29页
致谢第29-30页
附录第30-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:《科学美国人》专栏文章汉译语义隐性逻辑显化实践报告
下一篇:情景教学法在高中英语词汇教学中的应用研究