《科学美国人》专栏文章汉译语义隐性逻辑显化实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第1章 任务简介 | 第8-10页 |
1.1 任务介绍 | 第8-9页 |
1.2 任务描述 | 第9-10页 |
第2章 任务过程 | 第10-19页 |
2.1 译前准备 | 第10-17页 |
2.1.1 译前资料准备 | 第10-11页 |
2.1.2 文本特征分析 | 第11-15页 |
2.1.3 语义隐性逻辑显化 | 第15-17页 |
2.2 翻译实施 | 第17-19页 |
2.2.1 初译阶段 | 第17页 |
2.2.2 修改阶段 | 第17页 |
2.2.3 改译阶段 | 第17-18页 |
2.2.4 翻译问题的界定 | 第18-19页 |
第3章 翻译的问题及解决方案 | 第19-45页 |
3.1 翻译的问题 | 第19-22页 |
3.1.1 语义逻辑标记缺省 | 第19-20页 |
3.1.2 语义逻辑关系模糊 | 第20-21页 |
3.1.3 语序结构不对称 | 第21-22页 |
3.2 解决方案 | 第22-45页 |
3.2.1 语义逻辑标记缺省解决方案 | 第22-30页 |
3.2.1.1 逻辑连词显化 | 第23-24页 |
3.2.1.2 语义增词显化 | 第24-29页 |
3.2.1.3 语法增词显化 | 第29-30页 |
3.2.2 语义逻辑关系模糊解决方案 | 第30-38页 |
3.2.2.1 主述位切分显化 | 第31-32页 |
3.2.2.2 短语切分显化 | 第32-34页 |
3.2.2.3 从句切分显化 | 第34-38页 |
3.2.3 语序结构不对称解决方案 | 第38-45页 |
3.2.3.1 先因后果显化 | 第38-40页 |
3.2.3.2 先先后后显化 | 第40-42页 |
3.2.3.3 先分后合显化 | 第42-45页 |
第4章 翻译实践总结 | 第45-47页 |
4.1 翻译实践的收获与价值 | 第45-46页 |
4.2 翻译实践的局限及问题 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
附录 | 第50-107页 |
附录 1 | 第50-82页 |
附录 2 | 第82-107页 |