首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《科学美国人》专栏文章汉译语义隐性逻辑显化实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
第1章 任务简介第8-10页
    1.1 任务介绍第8-9页
    1.2 任务描述第9-10页
第2章 任务过程第10-19页
    2.1 译前准备第10-17页
        2.1.1 译前资料准备第10-11页
        2.1.2 文本特征分析第11-15页
        2.1.3 语义隐性逻辑显化第15-17页
    2.2 翻译实施第17-19页
        2.2.1 初译阶段第17页
        2.2.2 修改阶段第17页
        2.2.3 改译阶段第17-18页
        2.2.4 翻译问题的界定第18-19页
第3章 翻译的问题及解决方案第19-45页
    3.1 翻译的问题第19-22页
        3.1.1 语义逻辑标记缺省第19-20页
        3.1.2 语义逻辑关系模糊第20-21页
        3.1.3 语序结构不对称第21-22页
    3.2 解决方案第22-45页
        3.2.1 语义逻辑标记缺省解决方案第22-30页
            3.2.1.1 逻辑连词显化第23-24页
            3.2.1.2 语义增词显化第24-29页
            3.2.1.3 语法增词显化第29-30页
        3.2.2 语义逻辑关系模糊解决方案第30-38页
            3.2.2.1 主述位切分显化第31-32页
            3.2.2.2 短语切分显化第32-34页
            3.2.2.3 从句切分显化第34-38页
        3.2.3 语序结构不对称解决方案第38-45页
            3.2.3.1 先因后果显化第38-40页
            3.2.3.2 先先后后显化第40-42页
            3.2.3.3 先分后合显化第42-45页
第4章 翻译实践总结第45-47页
    4.1 翻译实践的收获与价值第45-46页
    4.2 翻译实践的局限及问题第46-47页
参考文献第47-49页
致谢第49-50页
附录第50-107页
    附录 1第50-82页
    附录 2第82-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:论互联网+背景下的平面设计
下一篇:Master Services Agreement for GDCS汉译的语篇衔接与连贯实践报告