首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

皮利尼亚克短篇小说《雪》的翻译报告

中文摘要第3-5页
ABSTRACT第5-6页
引言第9-11页
一、翻译任务描述第11-15页
    (一)小说《雪》的故事梗概第11页
    (二)小说《雪》的语言特点第11-15页
        1、大量使用色彩词第12-13页
        2、省略句的使用较多第13-14页
        3、修辞手法多样第14-15页
二、翻译过程中的难点第15-19页
    (一)小说理解方面的问题第15-17页
        1、词汇的理解问题第15-16页
        2、文化含义的理解问题第16-17页
    (二)小说表达方面的问题第17-19页
        1、景物描写的问题第17-18页
        2、修辞色彩方面的问题第18-19页
三、译文的修改校对第19-23页
    (一)修改前译文选词用词不准确第19-20页
    (二)修改前译文理解有误,意义传达偏差第20-21页
    (三)修改前译文缺少语言文学色彩第21-23页
四、对文学翻译实践的思考第23-24页
    (一)情貌兼似、语意连贯第23页
    (二)融会贯通、意达形新第23页
    (三)二次创作、重在译味第23-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录 1、译文第26-43页
附录 2、原文第43-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:儿童小说《白色鬈毛狗》的翻译选词特点研究
下一篇:翻译美学视角下的杨宪益英译《儒林外史》研究