中文摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
引言 | 第9-11页 |
一、翻译任务描述 | 第11-15页 |
(一)小说《雪》的故事梗概 | 第11页 |
(二)小说《雪》的语言特点 | 第11-15页 |
1、大量使用色彩词 | 第12-13页 |
2、省略句的使用较多 | 第13-14页 |
3、修辞手法多样 | 第14-15页 |
二、翻译过程中的难点 | 第15-19页 |
(一)小说理解方面的问题 | 第15-17页 |
1、词汇的理解问题 | 第15-16页 |
2、文化含义的理解问题 | 第16-17页 |
(二)小说表达方面的问题 | 第17-19页 |
1、景物描写的问题 | 第17-18页 |
2、修辞色彩方面的问题 | 第18-19页 |
三、译文的修改校对 | 第19-23页 |
(一)修改前译文选词用词不准确 | 第19-20页 |
(二)修改前译文理解有误,意义传达偏差 | 第20-21页 |
(三)修改前译文缺少语言文学色彩 | 第21-23页 |
四、对文学翻译实践的思考 | 第23-24页 |
(一)情貌兼似、语意连贯 | 第23页 |
(二)融会贯通、意达形新 | 第23页 |
(三)二次创作、重在译味 | 第23-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 1、译文 | 第26-43页 |
附录 2、原文 | 第43-60页 |
致谢 | 第60页 |