《南极》第十二章翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 文本简述 | 第8-9页 |
| 1.4 翻译项目意义 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译理论的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 辅助工具 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译初稿的难点 | 第12页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第12-14页 |
| 3 翻译案例分析 | 第14-34页 |
| 3.1 词汇难点 | 第14-17页 |
| 3.1.1 词类转换 | 第14-15页 |
| 3.1.2 根据上下文确定词意 | 第15-16页 |
| 3.1.3 具体译法 | 第16-17页 |
| 3.1.4 专有名词 | 第17页 |
| 3.2 句法难点 | 第17-28页 |
| 3.2.1 长句翻译 | 第17-21页 |
| 3.2.1.1 倒置法 | 第18-19页 |
| 3.2.1.2 切分法 | 第19-20页 |
| 3.2.1.3 插入法 | 第20页 |
| 3.2.1.4 重组法 | 第20-21页 |
| 3.2.2 定语从句的翻译 | 第21-24页 |
| 3.2.2.1 前置法 | 第21-22页 |
| 3.2.2.2 分译法 | 第22-23页 |
| 3.2.2.3 混合法 | 第23-24页 |
| 3.2.3 倒装句的翻译 | 第24-25页 |
| 3.2.4 特殊否定句的翻译 | 第25-27页 |
| 3.2.5 插入语的翻译 | 第27-28页 |
| 3.3 语篇难点 | 第28-34页 |
| 3.3.1 替代 | 第28-29页 |
| 3.3.2 照应 | 第29-30页 |
| 3.3.3 人称物称转换 | 第30-31页 |
| 3.3.4 增补连接词 | 第31-32页 |
| 3.3.5 补译 | 第32-34页 |
| 4 翻译实践总结 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 原文 | 第37-57页 |
| 译文 | 第57-72页 |
| 致谢 | 第72-73页 |
| 作者简介 | 第73页 |