英汉同传中复杂句对译文逻辑性的影响及应对策略--以TED演讲口译实践为例
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 绪论 | 第7-9页 |
| 第一章 研究背景概述 | 第9-13页 |
| 第一节 英语复杂句的定义、分类及特点 | 第9-10页 |
| 第二节 译文的逻辑性 | 第10-11页 |
| 第三节 TED演讲语料背景介绍 | 第11-12页 |
| 本章小结 | 第12-13页 |
| 第二章 复杂句译文中的逻辑性问题及其原因 | 第13-26页 |
| 第一节 复杂句译文中的逻辑性问题 | 第13-19页 |
| 一、译文与原语表意不符 | 第14-15页 |
| 二、译文成分残缺或赘余 | 第15-16页 |
| 三、译文产生歧义 | 第16-18页 |
| 四、译文不合思维规律或客观规律 | 第18-19页 |
| 第二节 复杂句对译文逻辑性产生障碍的原因 | 第19-25页 |
| 一、句式结构复杂 | 第19-21页 |
| 二、代词指代不明 | 第21-22页 |
| 三、语序变换 | 第22-23页 |
| 四、同位语、插入语的使用 | 第23-25页 |
| 本章小结 | 第25-26页 |
| 第三章 复杂句译文中逻辑性问题的应对策略 | 第26-33页 |
| 第一节 顺句驱动适当调整策略 | 第26-27页 |
| 第二节 等待信息重组策略 | 第27-29页 |
| 第三节 断句衔接策略 | 第29-31页 |
| 本章小结 | 第31-33页 |
| 结语 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 致谢 | 第36页 |