首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同传中复杂句对译文逻辑性的影响及应对策略--以TED演讲口译实践为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-9页
第一章 研究背景概述第9-13页
    第一节 英语复杂句的定义、分类及特点第9-10页
    第二节 译文的逻辑性第10-11页
    第三节 TED演讲语料背景介绍第11-12页
    本章小结第12-13页
第二章 复杂句译文中的逻辑性问题及其原因第13-26页
    第一节 复杂句译文中的逻辑性问题第13-19页
        一、译文与原语表意不符第14-15页
        二、译文成分残缺或赘余第15-16页
        三、译文产生歧义第16-18页
        四、译文不合思维规律或客观规律第18-19页
    第二节 复杂句对译文逻辑性产生障碍的原因第19-25页
        一、句式结构复杂第19-21页
        二、代词指代不明第21-22页
        三、语序变换第22-23页
        四、同位语、插入语的使用第23-25页
    本章小结第25-26页
第三章 复杂句译文中逻辑性问题的应对策略第26-33页
    第一节 顺句驱动适当调整策略第26-27页
    第二节 等待信息重组策略第27-29页
    第三节 断句衔接策略第29-31页
    本章小结第31-33页
结语第33-34页
参考文献第34-36页
致谢第36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:2015年中国—东盟技术经理人国际培训班交替传译实践报告
下一篇:顺句驱动理论指导下英汉视译状语从句翻译策略