首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

安德鲁·切斯特曼的翻译伦理樽式视域中的《甄嬛传》字幕翻译

ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Questions and the Significance of the Study第13页
    1.3 The Structure of the Study第13-15页
CHAPTER TWO SUBTITLE TRANSLATION 4第15-27页
    2.1 Subtitle Translation第15-21页
        2.1.1 Definition of Subtitle Translation第15-16页
        2.1.2 Classification of Subtitle Translation第16-17页
        2.1.3 Features of Subtitle Translation第17-19页
        2.1.4 Constraints of Subtitle Translation第19-21页
    2.2 Previous Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad第21-27页
CHAPTER THREE ANDREW CHESTERMAN'S MODELS OFTRANSLATION ETHICS第27-32页
    3.1 The Introduction to Models of Translation Ethics第27-30页
    3.2 Relations and Problems between Five Models of Translation Ethics第30-32页
CHAPTER FOUR ANDREW CHESTERMAN'S MODELS OFTRANSLATION ETHICS AND SUBTITLE TRANSLATION OFEMPRESSES IN THE PALACE第32-50页
    4.1 Brief Introduction to Empresses in the Palace第32-33页
    4.2 Different Models of Translation Ethics in the Subtitle Translation of Empresses in the Palace第33-45页
        4.2.1 The Ethics of Representation in Empresses in the Palace第33-36页
        4.2.2 The Ethics of Service in Empresses in the Palace第36-40页
        4.2.3 The Ethics of Communication in Empresses in the Palace第40-42页
        4.2.4 The Norm-based Ethics in Empresses in the Palace第42-44页
        4.2.5 The Commitment of Ethics in Empresses in the Palace第44-45页
    4.3 The Choice of the Models of Translation Ethics in Empresses in the Palace第45-46页
    4.4 Reasons for Choice of the Translation Models第46-50页
CHAPTER FIVE CONCLUSION 40第50-53页
    5.1 Major Findings第50-52页
    5.2 Limitations of This Research and Suggestions for Future Study第52-53页
REFERENCES第53-55页
中文参考文献第55-57页
APPENDIX第57-59页
ACKNOWLEDGEMENTS第59-60页
PUBLICATION第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:初中优秀教师英语阅读课堂提问研究
下一篇:功能对等理论在政治演说翻译中的应用--以浅沼稻次郎两次演说的翻译实践为例