《那里发现了什么:诗歌与政治的笔记》(节选)翻译项目报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第6-10页 |
1.1 项目来源 | 第6页 |
1.2 项目意义与价值 | 第6-7页 |
1.3 项目分析 | 第7-10页 |
1.3.1 原文作者介绍 | 第7页 |
1.3.2 原文版本介绍 | 第7-8页 |
1.3.3 原文内容介绍 | 第8-9页 |
1.3.4 翻译报告结构 | 第9-10页 |
第二章 任务描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 关于原作品及作者 | 第10页 |
2.1.2 关于翻译工具的选择 | 第10-11页 |
2.1.3 关于翻译理论的选择 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后处理 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-25页 |
3.1 翻译重难点问题 | 第14页 |
3.2 翻译指导理论与方法简述 | 第14-15页 |
3.3 理论方法的运用和问题的解决 | 第15-25页 |
3.3.1 项目英文词汇的翻译 | 第15-18页 |
3.3.2 项目英语长句的翻译 | 第18-22页 |
3.3.3 项目文化负载词的翻译 | 第22-25页 |
第四章 实践结论 | 第25-27页 |
4.1 项目翻译启示 | 第25-26页 |
4.2 项目翻译教训 | 第26页 |
4.3 待解决的问题 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-100页 |
附录1 原文 | 第29-67页 |
附录2 译文 | 第67-100页 |
致谢 | 第100页 |