首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

动态对等理论视角下的文学翻译策略研究--以《解析平行体》的中译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第9-11页
源语/译语对照语篇第11-33页
一 引论第33-36页
    1.1 文学翻译策略研究的两种主要趋势第33-34页
    1.2 不同视角下的文学翻译策略研究第34-35页
    1.3 动态对等理论第35-36页
二 动态对等理论视角下《解析平行体》的汉译策略第36-44页
    2.1 动态对等理论指导下的抽象词汇翻译第36-38页
        2.1.1 语义阐释第36-37页
        2.1.2 语义变通第37-38页
        2.1.3 语义引申第38页
    2.2 动态对等理论指导下的杂糅语句翻译第38-41页
        2.2.1 增减译法第39-40页
        2.2.2 句式重构法第40-41页
    2.3 动态对等理论指导下的语篇衔接翻译第41-44页
        2.3.1 省略第41-42页
        2.3.2 显化策略第42-44页
三 结论第44-45页
参考文献第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:开高健《夏天的阴翳》作品主题的浅析--以主人公人物形象分析为中心
下一篇:《那里发现了什么:诗歌与政治的笔记》(节选)翻译项目报告