致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7页 |
项目说明 | 第9-11页 |
源语/译语对照语篇 | 第11-33页 |
一 引论 | 第33-36页 |
1.1 文学翻译策略研究的两种主要趋势 | 第33-34页 |
1.2 不同视角下的文学翻译策略研究 | 第34-35页 |
1.3 动态对等理论 | 第35-36页 |
二 动态对等理论视角下《解析平行体》的汉译策略 | 第36-44页 |
2.1 动态对等理论指导下的抽象词汇翻译 | 第36-38页 |
2.1.1 语义阐释 | 第36-37页 |
2.1.2 语义变通 | 第37-38页 |
2.1.3 语义引申 | 第38页 |
2.2 动态对等理论指导下的杂糅语句翻译 | 第38-41页 |
2.2.1 增减译法 | 第39-40页 |
2.2.2 句式重构法 | 第40-41页 |
2.3 动态对等理论指导下的语篇衔接翻译 | 第41-44页 |
2.3.1 省略 | 第41-42页 |
2.3.2 显化策略 | 第42-44页 |
三 结论 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-46页 |