摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第1章 はじめに | 第9-12页 |
1.1 問題の起源 | 第9页 |
1.2 先行研究 | 第9-11页 |
1.3 研究対象 | 第11页 |
1.4 研究方法 | 第11页 |
1.5 研究目的 | 第11-12页 |
第2章 日本語の比喩を含んだ動物類の諺及びその特徴 | 第12-18页 |
2.1 比喩 | 第12-13页 |
2.1.1 比喩の概念 | 第12页 |
2.1.2 種類 | 第12-13页 |
2.2 諺の語源 | 第13页 |
2.3 日本語の比喩を含んだ動物類の諺 | 第13-15页 |
2.3.1 本源 | 第13-14页 |
2.3.2 特徴 | 第14-15页 |
2.4 よく見かける五つの動物類の諺の特徴及びその分析 | 第15-18页 |
2.4.1 馬についての諺及びその分析 | 第16页 |
2.4.2 猫についての諺及びその分析 | 第16页 |
2.4.3 犬についての諺及びその分析 | 第16页 |
2.4.4 魚についての諺及びその分析 | 第16页 |
2.4.5 虎についての諺及びその分析 | 第16-18页 |
第3章 翻訳の準則と方法 | 第18-25页 |
3.1 比喩を含んだ動物類の諺の中訳準則 | 第18-20页 |
3.2 直訳を採用する翻訳方法 | 第20-22页 |
3.2.1 中国から動物類の諺 | 第20-21页 |
3.2.2 喩体が読者に理解しやすく動物類の諺 | 第21-22页 |
3.3 直訳と補足説明を合わせる翻訳方法 | 第22-23页 |
3.4 仕方なく意訳をする翻訳方法 | 第23-25页 |
3.4.1 喩体が理解し難い動物類の諺 | 第23-24页 |
3.4.2 中国語で表現し難い動物類の諺 | 第24-25页 |
第4章 不適当な翻訳と訳者への要求 | 第25-30页 |
4.1 不適当な翻訳 | 第25-27页 |
4.1.1 原文の喩体を捨てる意訳 | 第25-26页 |
4.1.2 喩体が違う動物類の諺がぞんざいに同じ諺を翻訳されること | 第26-27页 |
4.2 比喩を含んだ動物類の諺を漢訳する時、訳者への要求 | 第27-30页 |
4.2.1 しっかりした日本語能力 | 第28页 |
4.2.2 日本文化、言語表現と思考方式への把握と理解 | 第28页 |
4.2.3 良好的な中国語レベル | 第28-30页 |
結論 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
謝辞 | 第34-35页 |
附录 1 中文详细摘要 | 第35-39页 |
附录 2 翻译实践自评 | 第39页 |
附录 3 导师评语 | 第39-40页 |
附录 4 翻译实践 | 第40-67页 |