首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游口译实践报告--以2014年“汉语桥”夏令营中的景点口译为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Introduction第9-11页
CHAPTER 1 Task Description第11-15页
    1.1 Task Background第11-12页
    1.2 Audience of the Task第12-14页
        1.2.1 "Chinese Bridge" Summer Camp(SSS)第12-13页
        1.2.2 "Chinese Bridge" Summer Camp(FCS)第13-14页
    1.3 Task Requirements and Characteristics第14-15页
CHAPTER 2 Process Description第15-27页
    2.1 Task Preparation第15-22页
        2.1.1 Collecting Background Information第15-17页
        2.1.2 Building up Glossary第17页
        2.1.3 Selecting Interpreting Strategies第17-20页
        2.1.4 Learning Etiquette of Interpreting第20-21页
        2.1.5 Physical and psychological Preparation第21-22页
    2.2 Task Process第22-27页
        2.2.1 Interpreting for "Chinese Bridge" Summer Camp(SSS)第22-24页
        2.2.2 Interpreting for "Chinese Bridge" Summer Camp(FCS)第24-25页
        2.2.3 Emergency Disposal第25-27页
CHAPTER 3 Case Analysis第27-49页
    3.1 Theory Introduction第27-30页
        3.1.1 The Classification of Interpreting Errors第27-29页
        3.1.2 The Theory of Sense第29-30页
    3.2 Interpreting Errors第30-42页
        3.2.1 Unsmooth Output第30-34页
        3.2.2 Linguistic Mistakes第34-40页
        3.2.3 Loss of Information第40-42页
    3.3 Cause Analysis第42-45页
        3.3.1 Limited Background Knowledge第42-43页
        3.3.2 Linguistic Interference第43-44页
        3.3.3 Psychological Factors第44-45页
    3.4 Coping Tactics第45-49页
        3.4.1 For Background Knowledge第45-46页
        3.4.2 For Linguistic Interference第46-48页
        3.4.3 For Psychological Factors第48-49页
Conclusion第49-51页
References第51-53页
Appendix第53-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:日语中含有比喻修辞的动物类谚语的翻译方法
下一篇:中国英语学习者对英语/l/-/r/和/l/-/n/的感知和产出研究