2016中国(北京)跨国技术转移大会河北卫星会口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 口译任务介绍 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9页 |
1.3 任务要求 | 第9-11页 |
2 口译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 背景资料的准备和术语表的制定 | 第11-12页 |
2.1.2 口译工具的准备 | 第12页 |
2.1.3 心理准备 | 第12页 |
2.2 口译任务执行 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
2.3.1 自我评价 | 第13页 |
2.3.2 委托方评价 | 第13-14页 |
3 释意理论指导下的案例分析 | 第14-22页 |
3.1 释意理论简介 | 第14-15页 |
3.2 释译理论对口译实践的指导 | 第15-16页 |
3.3 口译案例分析 | 第16-22页 |
3.3.1 增译 | 第16-18页 |
3.3.2 减译 | 第18-19页 |
3.3.3 逻辑重组 | 第19-22页 |
4 口译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 口译实践中的问题及思考 | 第22页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录1 术语对照表 | 第26-30页 |
附录2 发言人讲话及译文 | 第30-50页 |
致谢 | 第50页 |