汉英翻译中句子结构的调整—《再造青啤》节译报告
| abstract | 第5页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 1 原文背景 | 第10-12页 |
| 1.1 原文简介 | 第10页 |
| 1.2 语言风格 | 第10-11页 |
| 1.3 完成情况 | 第11-12页 |
| 2 翻译过程 | 第12-14页 |
| 2.1 具体翻译操作 | 第12页 |
| 2.2 翻译难点 | 第12-14页 |
| 3 案例分析 | 第14-29页 |
| 3.1 主语的把握 | 第14-19页 |
| 3.1.1 主语、主题、主谓句和主题句 | 第14-15页 |
| 3.1.2 主题-主语对应式(开门见山式) | 第15-17页 |
| 3.1.3 主题-非主语对应式(布置悬念式) | 第17-19页 |
| 3.2 谓语的把握 | 第19-25页 |
| 3.2.1 兼语句谓语的把握 | 第20-21页 |
| 3.2.2 连动式谓语 | 第21-23页 |
| 3.2.3 流水句谓语的把握 | 第23-25页 |
| 3.3 语序的调整 | 第25-29页 |
| 3.3.1 时间顺序 | 第25-26页 |
| 3.3.2 逻辑顺序 | 第26-27页 |
| 3.3.3 信息重心 | 第27-29页 |
| 4 翻译实践总结 | 第29-32页 |
| 4.1 翻译感悟 | 第30页 |
| 4.2 翻译中的不足 | 第30-32页 |
| 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录A—译文 | 第34-118页 |
| 附录B—原文 | 第118-171页 |
| 致谢 | 第171-172页 |
| 个人简历 | 第172页 |