| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 一、引言 | 第9-10页 |
| 二、翻译任务介绍 | 第10-12页 |
| (一)选题背景 | 第10页 |
| (二)研究意义 | 第10-12页 |
| 三、翻译过程 | 第12-17页 |
| (一)译前准备 | 第12-14页 |
| 3.1.1 字幕翻译的概述 | 第12页 |
| 3.1.2 字幕翻译的特点 | 第12-13页 |
| 3.1.3 字幕翻译的分类 | 第13-14页 |
| (二)文体特征 | 第14-15页 |
| (三)翻译过程 | 第15-16页 |
| (四)译后审校 | 第16-17页 |
| 四、案例分析 | 第17-29页 |
| (一)翻译过程中遇到的问题 | 第17-18页 |
| 4.1.1 烹饪方法的翻译 | 第17页 |
| 4.1.2 区域特色词汇的翻译 | 第17页 |
| 4.1.3 抒情语句的翻译 | 第17-18页 |
| (二)解决方法 | 第18-29页 |
| 4.2.1 直译法 | 第18-21页 |
| 4.2.2 音译注释法 | 第21-24页 |
| 4.2.3 意译注释法 | 第24-25页 |
| 4.2.4 省译法 | 第25-29页 |
| 五、翻译实践总结 | 第29-31页 |
| (一)翻译实践的收获与经验 | 第29-30页 |
| (二)翻译实践中存在的问题与不足 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-76页 |