| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 一、任务描述 | 第9-12页 |
| (一) 研究背景 | 第9-10页 |
| (二) 研究内容 | 第10-11页 |
| (三) 研究问题 | 第11-12页 |
| 二、口译过程 | 第12-18页 |
| (一) 译前准备 | 第12-16页 |
| 1. 前期准备 | 第13-15页 |
| 2. 临时准备 | 第15-16页 |
| (二) 译中过程 | 第16页 |
| (三) 译后整理 | 第16-18页 |
| 三、案例分析及口译策略 | 第18-36页 |
| (一) 拆分重组法 | 第19-21页 |
| (二) 逻辑加工法 | 第21-27页 |
| (三) 增减译法 | 第27-32页 |
| 1. 增译主语法 | 第27-29页 |
| 2. 精简语义法 | 第29-32页 |
| (四) 转换语态法 | 第32-33页 |
| (五) 传情达意法 | 第33-36页 |
| 四、口译实践总结 | 第36-38页 |
| (一) 译前准备对于口译实践的重要性 | 第36页 |
| (二) 释意理论对于口译研究的启示 | 第36-37页 |
| (三) 本口译实践的难点及局限性 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 致谢 | 第40-41页 |
| 附录 | 第41-81页 |