首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论关照下的模拟交替传译中长句翻译策略实践报告--以2014年“北京市经济社会发展成就”新闻发布会的交传为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
一、任务描述第9-12页
    (一) 研究背景第9-10页
    (二) 研究内容第10-11页
    (三) 研究问题第11-12页
二、口译过程第12-18页
    (一) 译前准备第12-16页
        1. 前期准备第13-15页
        2. 临时准备第15-16页
    (二) 译中过程第16页
    (三) 译后整理第16-18页
三、案例分析及口译策略第18-36页
    (一) 拆分重组法第19-21页
    (二) 逻辑加工法第21-27页
    (三) 增减译法第27-32页
        1. 增译主语法第27-29页
        2. 精简语义法第29-32页
    (四) 转换语态法第32-33页
    (五) 传情达意法第33-36页
四、口译实践总结第36-38页
    (一) 译前准备对于口译实践的重要性第36页
    (二) 释意理论对于口译研究的启示第36-37页
    (三) 本口译实践的难点及局限性第37-38页
参考文献第38-40页
致谢第40-41页
附录第41-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告
下一篇:情感教学策略在高中英语口语教学中的应用研究