首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第8-9页
一、翻译任务介绍第9-11页
    (一)任务来源第9-10页
    (二)任务背景第10-11页
二、翻译过程第11-15页
    (一)译前准备第11-12页
    (二)译中过程第12-14页
    (三)译后校稿第14-15页
三、翻译问题及解决方案第15-35页
    (一)翻译问题第15-17页
        1.语篇衔接方式差异第15-16页
        2.语篇语义连贯差异第16-17页
    (二)解决方案第17-35页
        1.词汇衔接第17-20页
        2.照应第20-24页
        3.替代第24-28页
        4.连接第28-31页
        5.连贯第31-35页
四、翻译实践总结第35-37页
参考文献第37-39页
致谢第39-40页
附录第40-155页

论文共155页,点击 下载论文
上一篇:口译初学者笔记困难及其原因的实证探究
下一篇:释意理论关照下的模拟交替传译中长句翻译策略实践报告--以2014年“北京市经济社会发展成就”新闻发布会的交传为例