笔记对汉英交传质量的影响—央行记者会模拟交传实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 交替传译任务介绍 | 第10-13页 |
1.1 任务描述 | 第10-11页 |
1.1.1 选题过程 | 第10页 |
1.1.2 任务目标 | 第10-11页 |
1.1.3 任务要求 | 第11页 |
1.2 实践对象分析 | 第11-12页 |
1.2.1 主要内容及分析 | 第11-12页 |
1.2.2 实践材料体裁分析 | 第12页 |
1.3 任务过程 | 第12-13页 |
第2章 译前准备 | 第13-18页 |
2.1 背景知识 | 第13页 |
2.2 资料搜集 | 第13-16页 |
2.2.1 会议音频的准备 | 第14页 |
2.2.2 词汇表的准备 | 第14-15页 |
2.2.3 讲话人、媒体信息准备 | 第15-16页 |
2.3 设施准备 | 第16-17页 |
2.4 身体及心理准备 | 第17-18页 |
第3章 交传笔记 | 第18-22页 |
3.1 交传笔记的相关文献 | 第18页 |
3.2 交传笔记的作用 | 第18-19页 |
3.3 交传笔记的内容 | 第19-21页 |
3.4 交传笔记的注意事项 | 第21-22页 |
第4章 交传笔记与口译质量 | 第22-34页 |
4.1 笔记数量与译文质量 | 第22-24页 |
4.1.1 笔记数量 | 第23页 |
4.1.2 翻译质量评估 | 第23-24页 |
4.2 结果分析 | 第24-27页 |
4.2.1 笔记数量与翻译的忠实度对比分析 | 第24-25页 |
4.2.2 笔记数量与翻译的表达度对比分析 | 第25页 |
4.2.3 笔记数量与翻译的语言对比分析 | 第25-26页 |
4.2.4 笔记数量与翻译总分对比分析 | 第26-27页 |
4.3 笔记有效性 | 第27-34页 |
4.3.1 有效笔记分析 | 第28-31页 |
4.3.2 无效笔记分析 | 第31-34页 |
第5章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
5.1 对本次翻译实践的体会 | 第34-35页 |
5.2 本次翻译实践的不足之处 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
附录 | 第38-96页 |