首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

笔记对汉英交传质量的影响—央行记者会模拟交传实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第1章 交替传译任务介绍第10-13页
    1.1 任务描述第10-11页
        1.1.1 选题过程第10页
        1.1.2 任务目标第10-11页
        1.1.3 任务要求第11页
    1.2 实践对象分析第11-12页
        1.2.1 主要内容及分析第11-12页
        1.2.2 实践材料体裁分析第12页
    1.3 任务过程第12-13页
第2章 译前准备第13-18页
    2.1 背景知识第13页
    2.2 资料搜集第13-16页
        2.2.1 会议音频的准备第14页
        2.2.2 词汇表的准备第14-15页
        2.2.3 讲话人、媒体信息准备第15-16页
    2.3 设施准备第16-17页
    2.4 身体及心理准备第17-18页
第3章 交传笔记第18-22页
    3.1 交传笔记的相关文献第18页
    3.2 交传笔记的作用第18-19页
    3.3 交传笔记的内容第19-21页
    3.4 交传笔记的注意事项第21-22页
第4章 交传笔记与口译质量第22-34页
    4.1 笔记数量与译文质量第22-24页
        4.1.1 笔记数量第23页
        4.1.2 翻译质量评估第23-24页
    4.2 结果分析第24-27页
        4.2.1 笔记数量与翻译的忠实度对比分析第24-25页
        4.2.2 笔记数量与翻译的表达度对比分析第25页
        4.2.3 笔记数量与翻译的语言对比分析第25-26页
        4.2.4 笔记数量与翻译总分对比分析第26-27页
    4.3 笔记有效性第27-34页
        4.3.1 有效笔记分析第28-31页
        4.3.2 无效笔记分析第31-34页
第5章 翻译实践总结第34-36页
    5.1 对本次翻译实践的体会第34-35页
    5.2 本次翻译实践的不足之处第35-36页
参考文献第36-37页
致谢第37-38页
附录第38-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:西安天马国际旅行社“泰国普吉岛豪华7日游”旅游网页英译项目实践报告
下一篇:任务型教学法视角下的农村初中英语阅读教学--Based Language Teaching in Rural Junior High School