| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background | 第10-11页 |
| 1.2 The Purposes and Significance | 第11-12页 |
| 1.3 Report Structure | 第12-13页 |
| 2. Task Description | 第13-19页 |
| 2.1 Task Source | 第13-14页 |
| 2.2 Client’s Requirements | 第14-15页 |
| 2.3 Text Analysis | 第15-19页 |
| 3. Preparation for the Project | 第19-23页 |
| 3.1 Translation Plan | 第19-20页 |
| 3.2 Choice of Translation Tools and References | 第20-21页 |
| 3.3 Choice and Analysis of Parallel Texts | 第21页 |
| 3.4 Choice of Translation Theories and Strategies | 第21-22页 |
| 3.5 Contingency Plan | 第22-23页 |
| 4. Translation Process | 第23页 |
| 4.1 Creation of Glossary | 第23页 |
| 4.2 Translation Implementation | 第23页 |
| 5. Post-translation | 第23-26页 |
| 5.1 Quality Control | 第23-25页 |
| 5.1.1 Self -proofreading | 第23-25页 |
| 5.1.2 Peer Proofreading | 第25页 |
| 5.2 Evaluation and Feedback of Client | 第25-26页 |
| 6. Case Analysis | 第26-47页 |
| 6.1 Omission and Addition | 第27-33页 |
| 6.2 Literal Translation and Free Translation | 第33-38页 |
| 6.3 Division and Combination of Sentences | 第38-43页 |
| 6.4 Application of Descriptive Wordings | 第43-46页 |
| 6.5 Application of Imperative Sentences | 第46-47页 |
| 7. Reflections | 第47-50页 |
| References | 第50-51页 |
| Appendix | 第51-84页 |
| Appendix 1: Source Text | 第51-63页 |
| Appendix 2: Target Text | 第63-77页 |
| Appendix 3: Glossary: | 第77-80页 |
| Appendix 4: Parallel Texts | 第80-83页 |
| Appendix 5: Translation Commission Certificate | 第83-84页 |
| Acknowledgements | 第84页 |