首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文体学视角下儿童文学翻译中语音特征研究--以《阿丽思漫游奇境记》为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1 Introduction第10-15页
    1.1 Background Information第10-13页
        1.1.1 Language Features of Children's Literature第11-12页
        1.1.2 Problems in Children's Literature Translation第12-13页
    1.2 Purposes and Significance of the Research第13页
    1.3 Layout of the Thesis第13-15页
2 Literature Review第15-21页
    2.1 Current Research on Translation of Children's Literature第15-18页
        2.1.1 Studies of Translation of Children's Literature in Western Countries第15-17页
        2.1.2 Studies of Translation of Children's Literature in China第17-18页
    2.2 Phonological Theory in Stylistics第18-20页
        2.2.1 Definition of Phonological Theory in Stylistics第19页
        2.2.2 Parameters of Phonological features第19-20页
    2.3 The Application of Phonological Theory to Children's LiteratureTranslation第20-21页
3 Methodology第21-24页
    3.1 Selection of the Research Objects第21-22页
    3.2 Research Question第22-23页
    3.3 Data Analysis第23-24页
4 Phonological Features of English Children's Literature and TheirTranslation第24-40页
    4.1 Metrical Style第24-28页
        4.1.1 Stress第24-26页
        4.1.2 Rhyme第26-28页
    4.2 Syllable Foregrounding第28-36页
        4.2.1 Alliteration第29-30页
        4.2.2 Consonance第30-32页
        4.2.3 Assonance第32-33页
        4.2.4 Pararhyme第33-34页
        4.2.5 Reverse Rhyme第34-35页
        4.2.6 Homophony第35-36页
    4.3 Phonaesthesia第36-40页
        4.3.1 Imitating the Sound第36-37页
        4.3.2 Strengthening Readers' Feeling第37-38页
        4.3.3 Creating the Vivid Environment第38-40页
5 Discussions on the E-C Translation of Phonological Features in Children's Literature第40-50页
    5.1 Problems in Translating the Phonological Features第40-43页
        5.1.1 Differences between English and Chinese第40-41页
        5.1.2 Limits of Translatability of the Phonological Features第41-42页
        5.1.3 Translator's Ignorance of the Phonological Features第42-43页
    5.2 Translation Skills to Achieve Equivalent Phonological Effect第43-48页
        5.2.1 Underlying Principles第43-45页
        5.2.2 Practical Skills第45-48页
    5.3 Phonological Features in Translation Evaluation第48-50页
6 Conclusions第50-53页
    6.1 Summery第50-51页
    6.2 Contributions of the Thesis第51-52页
    6.3 Limitations & Suggestions for Further Research第52-53页
Bibliography第53-55页
Acknowledgements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:论国家或民族特有文化词汇和表达的翻译--以《阿Q正传》德译本为例
下一篇:海洋生物碱Ningalin B类似物的设计、合成及抗肿瘤多药耐药活性研究