Chinas Economy:What Everyone Needs to Know(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 翻译项目简介 | 第10-14页 |
2.1 项目背景 | 第10-11页 |
2.2 项目文本介绍 | 第11-12页 |
2.3 项目研究意义 | 第12-14页 |
3. 翻译过程 | 第14-18页 |
3.1 译前准备 | 第14-16页 |
3.1.1 原文本分析 | 第14-15页 |
3.1.2 平行文本阅读 | 第15-16页 |
3.1.3 翻译工具 | 第16页 |
3.2 翻译阶段 | 第16-17页 |
3.3 校对阶段 | 第17-18页 |
4. 翻译案例分析 | 第18-38页 |
4.1 经济类专业术语的汉译 | 第18-22页 |
4.1.1 直译 | 第18-20页 |
4.1.2 直译加注 | 第20-22页 |
4.2 代词的汉译 | 第22-29页 |
4.2.1 还原 | 第23-26页 |
4.2.2 省略 | 第26-28页 |
4.2.3 代词“one”的汉译 | 第28-29页 |
4.3 长难句的句式重构 | 第29-38页 |
4.3.1 顺译 | 第30-32页 |
4.3.2 逆译 | 第32-34页 |
4.3.3 顺逆结合 | 第34-38页 |
5. 翻译实践总结 | 第38-40页 |
5.1 翻译体会 | 第38-39页 |
5.2 翻译中的问题 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录:翻译资料 | 第42-124页 |
致谢辞 | 第124-126页 |