首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

NBA新闻文本中的特色词汇在汉语语境中的翻译变通实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
一、引言第8-10页
二、任务描述第10-13页
    2.1 翻译任务背景及内容第10-11页
    2.2 翻译任务意义及价值第11-13页
三、翻译过程第13-21页
    3.1 译前准备第13-18页
        3.1.1 NBA新闻的文本特征第13-15页
        3.1.2 翻译资料和工具第15-17页
        3.1.3 翻译变通理论第17-18页
    3.2 译中过程第18-20页
        3.2.1 初译过程第18-19页
        3.2.2 改译过程第19-20页
    3.3 译后审校第20-21页
四、NBA新闻英语文本特色词汇简析第21-28页
    4.1 术语第21-22页
    4.2 缩写词第22-24页
        4.2.1 首字母缩写词第22-23页
        4.2.2 英语缩写词第23-24页
    4.3 名字和昵称第24-25页
    4.4 新词第25-26页
    4.5 模糊词第26-27页
    4.6 小词第27-28页
五、翻译难点和变通策略第28-46页
    5.1 语义对等问题的翻译变通第28-34页
        5.1.1 按照约定俗成原则实现语义对等第28-30页
        5.1.2 以替换的方法实现语义对等第30-32页
        5.1.3 通过信息补偿实现语义对等第32-34页
    5.2 意义残缺问题的翻译变通第34-39页
        5.2.1 基于习惯用法引起的意义残缺的增补第34-36页
        5.2.2 基于语法引起的意义残缺的增补第36-37页
        5.2.3 基于修辞引起的意义残缺的增补第37-39页
    5.3. 模糊现象的翻译变通第39-46页
        5.3.1 模糊词精确化第40-42页
        5.3.2 模糊词模糊化第42-43页
        5.3.3 模糊词省略化第43-46页
六、翻译实践总结第46-48页
    6.1 翻译实践的收获与价值第46-47页
    6.2 翻译实践的局限和不足第47-48页
致谢第48-49页
参考文献第49-50页
附录第50-229页

论文共229页,点击 下载论文
上一篇:释意理论视角下语篇连贯策略在模拟汉英交传中的应用报告--以2016中国IT领袖峰会为例
下一篇:日语连体修饰语中动词时与体研究