NBA新闻文本中的特色词汇在汉语语境中的翻译变通实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| 二、任务描述 | 第10-13页 |
| 2.1 翻译任务背景及内容 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译任务意义及价值 | 第11-13页 |
| 三、翻译过程 | 第13-21页 |
| 3.1 译前准备 | 第13-18页 |
| 3.1.1 NBA新闻的文本特征 | 第13-15页 |
| 3.1.2 翻译资料和工具 | 第15-17页 |
| 3.1.3 翻译变通理论 | 第17-18页 |
| 3.2 译中过程 | 第18-20页 |
| 3.2.1 初译过程 | 第18-19页 |
| 3.2.2 改译过程 | 第19-20页 |
| 3.3 译后审校 | 第20-21页 |
| 四、NBA新闻英语文本特色词汇简析 | 第21-28页 |
| 4.1 术语 | 第21-22页 |
| 4.2 缩写词 | 第22-24页 |
| 4.2.1 首字母缩写词 | 第22-23页 |
| 4.2.2 英语缩写词 | 第23-24页 |
| 4.3 名字和昵称 | 第24-25页 |
| 4.4 新词 | 第25-26页 |
| 4.5 模糊词 | 第26-27页 |
| 4.6 小词 | 第27-28页 |
| 五、翻译难点和变通策略 | 第28-46页 |
| 5.1 语义对等问题的翻译变通 | 第28-34页 |
| 5.1.1 按照约定俗成原则实现语义对等 | 第28-30页 |
| 5.1.2 以替换的方法实现语义对等 | 第30-32页 |
| 5.1.3 通过信息补偿实现语义对等 | 第32-34页 |
| 5.2 意义残缺问题的翻译变通 | 第34-39页 |
| 5.2.1 基于习惯用法引起的意义残缺的增补 | 第34-36页 |
| 5.2.2 基于语法引起的意义残缺的增补 | 第36-37页 |
| 5.2.3 基于修辞引起的意义残缺的增补 | 第37-39页 |
| 5.3. 模糊现象的翻译变通 | 第39-46页 |
| 5.3.1 模糊词精确化 | 第40-42页 |
| 5.3.2 模糊词模糊化 | 第42-43页 |
| 5.3.3 模糊词省略化 | 第43-46页 |
| 六、翻译实践总结 | 第46-48页 |
| 6.1 翻译实践的收获与价值 | 第46-47页 |
| 6.2 翻译实践的局限和不足 | 第47-48页 |
| 致谢 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-50页 |
| 附录 | 第50-229页 |