首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下语篇连贯策略在模拟汉英交传中的应用报告--以2016中国IT领袖峰会为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
一、任务描述第9-12页
    (一) 任务背景介绍第9-10页
        1.1.1 任务背景第9页
        1.1.2 交替传译第9-10页
    (二) 任务意义与价值第10-12页
二、译前准备第12-16页
    (一) 分析任务性质第12页
    (二) 制定术语表第12-14页
    (三) 提高自身素养第14-16页
三、翻译任务中的问题分析与对策第16-28页
    (一) 理论基础第16-18页
        3.1.1 释意理论第16-17页
        3.1.2 语篇连贯第17-18页
    (二) 长句结构不一致问题第18-22页
        3.2.1 重新断句第19-21页
        3.2.2 调整语序第21-22页
    (三) 流水句语意模糊问题第22-25页
        3.3.1 整合句子信息第23-24页
        3.3.2 增删句子信息第24-25页
    (四) 语篇结构松散问题第25-28页
        3.4.1 增补逻辑关系第25-26页
        3.4.2 解释隐含意义第26-28页
四、译后总结第28-31页
    (一) 收获与价值第28-29页
    (二) 局限与不足第29-31页
参考文献第31-33页
致谢第33-34页
附录第34-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:叙事教学法在高职院校英语词汇教学中的应用
下一篇:NBA新闻文本中的特色词汇在汉语语境中的翻译变通实践报告