释意理论视角下语篇连贯策略在模拟汉英交传中的应用报告--以2016中国IT领袖峰会为例
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 一、任务描述 | 第9-12页 |
| (一) 任务背景介绍 | 第9-10页 |
| 1.1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.1.2 交替传译 | 第9-10页 |
| (二) 任务意义与价值 | 第10-12页 |
| 二、译前准备 | 第12-16页 |
| (一) 分析任务性质 | 第12页 |
| (二) 制定术语表 | 第12-14页 |
| (三) 提高自身素养 | 第14-16页 |
| 三、翻译任务中的问题分析与对策 | 第16-28页 |
| (一) 理论基础 | 第16-18页 |
| 3.1.1 释意理论 | 第16-17页 |
| 3.1.2 语篇连贯 | 第17-18页 |
| (二) 长句结构不一致问题 | 第18-22页 |
| 3.2.1 重新断句 | 第19-21页 |
| 3.2.2 调整语序 | 第21-22页 |
| (三) 流水句语意模糊问题 | 第22-25页 |
| 3.3.1 整合句子信息 | 第23-24页 |
| 3.3.2 增删句子信息 | 第24-25页 |
| (四) 语篇结构松散问题 | 第25-28页 |
| 3.4.1 增补逻辑关系 | 第25-26页 |
| 3.4.2 解释隐含意义 | 第26-28页 |
| 四、译后总结 | 第28-31页 |
| (一) 收获与价值 | 第28-29页 |
| (二) 局限与不足 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-85页 |