商务翻译研究报告Translation in cross-language international business research:Beyond equivalence 英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 文本内容解读 | 第8-9页 |
第二节 文本特征分析 | 第9-12页 |
一、文本类型 | 第9-10页 |
二、文本特征 | 第10-12页 |
第二章 过程描述 | 第12-17页 |
第一节 译前准备 | 第12-14页 |
一、制定文本审阅计划 | 第12页 |
二、总结翻译难点 | 第12-13页 |
三、确定翻译标准及原则 | 第13-14页 |
第二节 译中整理 | 第14-15页 |
一、确定案例分析项目 | 第14-15页 |
二、总结项目分类 | 第15页 |
三、选定实践方法 | 第15页 |
第三节 译后校对 | 第15-17页 |
一、质量控制 | 第15-16页 |
二、问题总结 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-60页 |
第一节 抽象名词的翻译 | 第17-33页 |
一、译随境迁 | 第18-20页 |
二、译虚为实 | 第20-25页 |
三、选词代译 | 第25-28页 |
四、删繁简译 | 第28-30页 |
五、见机而译 | 第30-33页 |
第二节 结构歧义句的综合翻译 | 第33-47页 |
一、层次歧义句的翻译 | 第34-41页 |
二、功能歧义句的翻译 | 第41-47页 |
第三节 总述性语句的翻译 | 第47-60页 |
一、缩句翻译 | 第47-51页 |
二、合句翻译 | 第51-60页 |
第四章 翻译实践总结 | 第60-65页 |
第一节 衔接理论指导翻译实践 | 第60-62页 |
第二节 翻译实践心得与启示 | 第62-65页 |
一、翻译的理解与表达 | 第62-63页 |
二、翻译方法与方法论 | 第63-65页 |
参考文献 | 第65-73页 |
附录 | 第73-158页 |
附录一 原文及译文 | 第73-147页 |
附录二 术语表 | 第147-150页 |
附录三 案例分析关键词总结 | 第150-158页 |
致谢 | 第158页 |