首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

陌生化翻译理论视角下莫言作品葛译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter 1 Introduction第12-16页
    1.1 Reason of the Study第12-13页
    1.2 Significance of the Study第13-14页
    1.3 Structure of the Study第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-23页
    2.1 Mo Yan and His Works第16-17页
    2.2 Translation of Mo Yan's Works第17-18页
    2.3 Howard Goldblatt and His Translation第18页
    2.4 Previous Study on Defamiliarizing Translation Theory第18-23页
        2.4.1 Domestic Study on Defamiliarizing Translation Theory第19-20页
        2.4.2 Overseas Study on Defamiliarizing Translation Theory第20-23页
Chapter 3 Theoretical Framework of the Study第23-34页
    3.1 Defamiliarizing Transla村on Theory第23-26页
    3.2 Spivak's Defamiliarizing Translation Theory第26-34页
        3.2.1 Translation with Love第29-31页
        3.2.2 "To Surrender" in Translation第31-33页
        3.2.3 Defamiliarizing Effect第33-34页
Chapter 4 Defamiliarization in Goldblatt' Translation第34-57页
    4.1 Defamiliarization in Translating Four-Character Idioms, Proverbs and Folk Arts第37-44页
    4.2 Defamiliarization in Translating Names and Appellations第44-52页
    4.3 Defamiliarization in Translating Featured Subjects第52-57页
Chapter 5 Defamiliarizing Effect of Goldblatt'sTranslation第57-61页
    5.1 Translation with Culture第57-58页
    5.2 Translation with Respect第58-59页
    5.3 Translation with Feature第59-61页
Chapter 6 Conclusion第61-64页
    6.1 Major Findings第61-62页
    6.2 The Implication of the Study第62-63页
    6.3 The Limitation and Suggestions for Further Study第63-64页
Bibliograpy第64-68页
Papers Published During the Study for M.A. Degree第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》两个英译本中双关语的翻译研究
下一篇:《丰乳肥臀》葛浩文英译本中概念隐喻的翻译研究