首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》两个英译本中双关语的翻译研究

Abstract第7-8页
摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-13页
    1.1 Background of the Study第11页
    1.2 The Content and Objectives of the Study第11-13页
Chapter Two Pun and Pun Translation第13-19页
    2.1 Definition of Pun第13-14页
    2.2 Classification of Puns第14-15页
    2.3 On Pun Translation第15-19页
        2.3.1 Translatability of Pun第15-16页
        2.3.2 The Difficulties in Pun Translation第16页
        2.3.3 Strategies for Pun Translation第16-17页
        2.3.4 Pun Translation and Hong Lou Meng第17-19页
Chapter Three Literature Review第19-28页
    3.1 Related Theories on Pun Translation第19-23页
        3.1.1 Dirk Delabastita's Pun Translation Theory第19-21页
        3.1.2 Eugene Nida's Functional Equivalence Theory第21-23页
    3.2 Overview of the Study on Translations of Hong Lou Meng第23-25页
    3.3 Overview of the Study on Pun Translation in Hong Lou Meng第25-26页
    3.4 Summary第26-28页
Chapter Four Text Analysis about Pun Translation in Two English Versions ofHong Lou Meng第28-63页
    4.1 Use and Classification of Puns in Hong Lou Meng第28-31页
        4.1.1 Use of Puns in Hong Lou Meng第28-29页
        4.1.2 Classification of Puns in Hong Lou Meng第29-31页
    4.2 Comparative Case Analysis of Pun Translation in Two Versions of Hong Lou Meng第31-58页
        4.2.1 Translation of Puns on Names of Characters第32-37页
        4.2.2 Translation of Puns on Names of Places and Objects第37-42页
        4.2.3 Translation of Puns in Poetry第42-47页
        4.2.4 Translation of Puns in Dialogues and Conversations第47-58页
    4.3 Analysis of Pun Translation Strategies in the Two Versions第58-63页
        4.3.1 Similarities第58-59页
        4.3.2 Differences第59-60页
        4.3.3 Summary第60-63页
Chapter Five Conclusion第63-66页
    5.1 Findings and Suggestions第63-65页
    5.2 Limitations of This Study第65-66页
Bibliography第66-70页
Acknowledgements第70-71页
学位论文评阅及答辩情况表第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《塞拉斯叔叔》卷一(节选)英汉翻译实践报告
下一篇:陌生化翻译理论视角下莫言作品葛译研究