Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-13页 |
1.1 Background of the Study | 第11页 |
1.2 The Content and Objectives of the Study | 第11-13页 |
Chapter Two Pun and Pun Translation | 第13-19页 |
2.1 Definition of Pun | 第13-14页 |
2.2 Classification of Puns | 第14-15页 |
2.3 On Pun Translation | 第15-19页 |
2.3.1 Translatability of Pun | 第15-16页 |
2.3.2 The Difficulties in Pun Translation | 第16页 |
2.3.3 Strategies for Pun Translation | 第16-17页 |
2.3.4 Pun Translation and Hong Lou Meng | 第17-19页 |
Chapter Three Literature Review | 第19-28页 |
3.1 Related Theories on Pun Translation | 第19-23页 |
3.1.1 Dirk Delabastita's Pun Translation Theory | 第19-21页 |
3.1.2 Eugene Nida's Functional Equivalence Theory | 第21-23页 |
3.2 Overview of the Study on Translations of Hong Lou Meng | 第23-25页 |
3.3 Overview of the Study on Pun Translation in Hong Lou Meng | 第25-26页 |
3.4 Summary | 第26-28页 |
Chapter Four Text Analysis about Pun Translation in Two English Versions ofHong Lou Meng | 第28-63页 |
4.1 Use and Classification of Puns in Hong Lou Meng | 第28-31页 |
4.1.1 Use of Puns in Hong Lou Meng | 第28-29页 |
4.1.2 Classification of Puns in Hong Lou Meng | 第29-31页 |
4.2 Comparative Case Analysis of Pun Translation in Two Versions of Hong Lou Meng | 第31-58页 |
4.2.1 Translation of Puns on Names of Characters | 第32-37页 |
4.2.2 Translation of Puns on Names of Places and Objects | 第37-42页 |
4.2.3 Translation of Puns in Poetry | 第42-47页 |
4.2.4 Translation of Puns in Dialogues and Conversations | 第47-58页 |
4.3 Analysis of Pun Translation Strategies in the Two Versions | 第58-63页 |
4.3.1 Similarities | 第58-59页 |
4.3.2 Differences | 第59-60页 |
4.3.3 Summary | 第60-63页 |
Chapter Five Conclusion | 第63-66页 |
5.1 Findings and Suggestions | 第63-65页 |
5.2 Limitations of This Study | 第65-66页 |
Bibliography | 第66-70页 |
Acknowledgements | 第70-71页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第71页 |