《首航》节选汉译及翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8页 |
1 任务介绍 | 第8-10页 |
1.1 作者介绍 | 第8-9页 |
1.2 原文文本分析 | 第9-10页 |
1.3 节选部分的文本分析 | 第10页 |
2 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 准备阶段 | 第10-11页 |
2.2 翻译阶段 | 第11页 |
2.3 校对阶段 | 第11-12页 |
3 理论探讨 | 第12-17页 |
3.1 儿童文学与少年文学 | 第12-13页 |
3.1.1 儿童文学的定义 | 第12页 |
3.1.2 儿童文学的范畴 | 第12-13页 |
3.2 少年文学的翻译标准 | 第13-15页 |
3.3 少年文学的翻译策略 | 第15-17页 |
4 翻译分析 | 第17-28页 |
4.1 英汉语序 | 第17-18页 |
4.2 直译和意译 | 第18-19页 |
4.3 词语的翻译 | 第19-23页 |
4.3.1 选词 | 第19-20页 |
4.3.2 联系上下文选词 | 第20-21页 |
4.3.3 增词翻译 | 第21-22页 |
4.3.4 省词翻译 | 第22页 |
4.3.5 转性翻译 | 第22-23页 |
4.4 句子的翻译 | 第23-27页 |
4.4.1 断句翻译 | 第23-24页 |
4.4.2 合句翻译 | 第24-25页 |
4.4.3 句子的增译 | 第25页 |
4.4.4 转句翻译 | 第25-26页 |
4.4.5 正反译法 | 第26页 |
4.4.6 转态翻译 | 第26-27页 |
4.5 四字格的翻译 | 第27-28页 |
4.6 “it”的翻译 | 第28页 |
5 结论 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 (译文) | 第31-54页 |
附录二 (原文) | 第54-82页 |
致谢 | 第82页 |