《农业创新系统—政府作用分析框架》(第四章、第五章)翻译报告
ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-46页 |
汉语译文 | 第46-76页 |
翻译报告 | 第76-96页 |
前言 | 第76页 |
一、翻译任务描述 | 第76-78页 |
1.1 翻译任务来源 | 第76-77页 |
1.2 源语文本特点及翻译难点 | 第77页 |
1.3 翻译项目目标及意义 | 第77-78页 |
二、翻译过程 | 第78-81页 |
2.1 译前准备 | 第78-80页 |
2.1.1 翻译文本的阅读以及工具的准备 | 第78页 |
2.1.2 目的论 | 第78-80页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第80页 |
2.2 翻译阶段 | 第80页 |
2.3 审校阶段 | 第80-81页 |
三、案例分析 | 第81-92页 |
3.1 常规手段 | 第81-83页 |
3.2 变通手段 | 第83-92页 |
3.2.1 转换法 | 第83-85页 |
3.2.2 增译与省译 | 第85-87页 |
3.2.3 合并与拆分 | 第87-91页 |
3.2.4 引申法 | 第91-92页 |
四、翻译实践总结 | 第92-96页 |
4.1 翻译实践中的问题及相关思考 | 第92-93页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第93-96页 |
参考文献 | 第96-98页 |
附录 | 第98-100页 |