首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学角度分析李清照词的英译

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Research Background第11-14页
    1.2 Research Purpose第14-16页
    1.3 Layout of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-34页
    2.1 Studies on the English Versions of Li Qingzhao's Ci-poetry at Home第17-29页
        2.1.1 Studies on the Research Contents第19-24页
        2.1.2 Studies on the Research Perspectives第24-29页
    2.2 Studies on the English versions of Li Qingzhao's Ci-poetry Abroad第29-31页
    2.3 Summary第31-34页
Chapter Three Introduction to Li Qingzhao's Ci-poetry and Its English Versions第34-49页
    3.1 Introduction to Song Ci and Li Qingzhao's Ci-poetry第34-38页
        3.1.1 Brief Introduction to Song Ci第34-35页
        3.1.2 Introduction to Li Qingzhao and Her Ci-poetry第35-38页
    3.2 Introduction to the English Versions of Li Qingzhao's Ci-poetry第38-49页
        3.2.1 English Versions of Li Qingzhao's Ci-poetry at Home第38-44页
        3.2.2 English Versions of Li Qingzhao's Ci-poetry Abroad第44-47页
        3.2.3 Summary第47-49页
Chapter Four Theoretical Basis第49-59页
    4.1 Introduction to Hermeneutics第49-50页
    4.2 Applicability of Hermeneutics to Translation Studies第50-58页
        4.2.1 Pre-structure of Understanding and Prejudice第51-53页
        4.2.2 Effective History and Fusion of Horizons第53-56页
        4.2.3 Steiner's Fourfold Hermeneutic Motion第56-58页
    4.3 Summary第58-59页
Chapter Five Analysis of the English Versions of Li Qingzhao's Ci-poetry fromthe Perspective of Hermeneutics第59-76页
    5.1 Analysis of Prejudice and Horizons第59-64页
    5.2 Analysis of Effective History and Fusion of Horizons第64-72页
    5.3 Analysis of Steiner's Fourfold Hermeneutic Motion第72-74页
    5.4 Summary第74-76页
Chapter Six Conclusion第76-78页
    6.1 Major Findings第76-77页
    6.2 Limitations第77-78页
Works Cited第78-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:图式理论视角下的王维山水田园诗英译研究--以许渊冲英译本为例
下一篇:文化翻译观视角下《傲慢与偏见》三个汉译本的比较研究