| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 第一章 “东京审判”中文资料英译项目概况 | 第12-14页 |
| (一)项目背景 | 第12页 |
| (二)项目流程 | 第12-13页 |
| (三)项目材料组成 | 第13页 |
| (四)客户要求 | 第13-14页 |
| 第二章 文本语言特点、翻译原则以及翻译难点 | 第14-18页 |
| (一)文本语言特点 | 第14-16页 |
| 1.语体特点 | 第14页 |
| 2.词汇特点 | 第14-15页 |
| 3.句子特点 | 第15-16页 |
| (二)翻译原则 | 第16页 |
| (三)翻译难点 | 第16-18页 |
| 第三章 英译策略 | 第18-29页 |
| (一)非通用词汇的翻译 | 第18-21页 |
| 1.音译法 | 第18页 |
| 2.音译加注释 | 第18-20页 |
| 3.尊重历史真相 | 第20-21页 |
| (二)特殊表达的翻译 | 第21-23页 |
| (三)句子结构的翻译 | 第23-29页 |
| 1.转变动词结构 | 第23-24页 |
| 2.转化无主句 | 第24-25页 |
| 3.显化内在逻辑关系 | 第25-27页 |
| 4.运用被动句 | 第27-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-62页 |