首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文本语言特点看历史文献的英译--以“东京审判”中文资料翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-12页
第一章 “东京审判”中文资料英译项目概况第12-14页
    (一)项目背景第12页
    (二)项目流程第12-13页
    (三)项目材料组成第13页
    (四)客户要求第13-14页
第二章 文本语言特点、翻译原则以及翻译难点第14-18页
    (一)文本语言特点第14-16页
        1.语体特点第14页
        2.词汇特点第14-15页
        3.句子特点第15-16页
    (二)翻译原则第16页
    (三)翻译难点第16-18页
第三章 英译策略第18-29页
    (一)非通用词汇的翻译第18-21页
        1.音译法第18页
        2.音译加注释第18-20页
        3.尊重历史真相第20-21页
    (二)特殊表达的翻译第21-23页
    (三)句子结构的翻译第23-29页
        1.转变动词结构第23-24页
        2.转化无主句第24-25页
        3.显化内在逻辑关系第25-27页
        4.运用被动句第27-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:几个基于硅量子点的荧光传感体系的研究
下一篇:几种基于ESIPT机制铜离子荧光探针的设计、合成及其分析应用