| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 General Introduction to the Project | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Objectives of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第11-16页 |
| 2.1 Introduction to the Authors | 第11页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第11-16页 |
| 2.2.1 Main Content of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2.2 Textual Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第14-16页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence | 第16-19页 |
| 3.1 Introduction to Functional Equivalence | 第16-17页 |
| 3.2 Application of Functional Equivalence in the Project | 第17-19页 |
| Chapter 4 Translation Difficulties and Corresponding Techniques | 第19-29页 |
| 4.1 Preparations before Translating | 第19页 |
| 4.2 Difficulties in Translating and Corresponding Techniques | 第19-29页 |
| 4.2.1 Translation of Proper Nouns | 第19-24页 |
| 4.2.1.1 Adopting Established Translations | 第20-21页 |
| 4.2.1.2 Zero Translation | 第21-22页 |
| 4.2.1.3 Annotating | 第22-24页 |
| 4.2.2 Translation of Long Sentences | 第24-29页 |
| 4.2.2.1 Sequential Translation | 第24-25页 |
| 4.2.2.2 Inversion | 第25-27页 |
| 4.2.2.3 Division | 第27-29页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Lessons and Enlightenment from Translation | 第29页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第29-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix I: Source Text | 第32-50页 |
| Appendix II: Target Text | 第50-63页 |