首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《西藏高等教育学科专业结构研究》第二章翻译报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
1. Introduction第8-10页
    1.1 Background of the translation project第8-9页
    1.2 The significance of translation project第9页
    1.3 The goal of the translation project第9-10页
2. Translation Process第10-16页
    2.1 Pre-translating第10-13页
        2.1.1 Source text analysis第10-11页
        2.1.2 Theoretical preparation第11-12页
        2.1.3 Feasibility analysis of translation第12-13页
    2.2 Translating第13-14页
        2.2.1 Translation process第13页
        2.2.2 Problems and difficulties in translation第13-14页
        2.2.3 Translation-aided tools used第14页
    2.3 Post-translating第14-16页
        2.3.1 Revision & post-editing第14页
        2.3.2 Final treatment第14-15页
        2.3.3 Quality evaluation第15-16页
3. Translation Strategies第16-20页
    3.1 Literal translation and free translation第16页
    3.2 Transliteration第16-17页
    3.3 Annotation第17-18页
    3.4 Supplementation and omission第18页
    3.5 Conversion of the sentence structure第18-20页
4. Case studies第20-27页
    4.1 Comprehensive application of multiple translation strategies第20-21页
    4.2 Translation of sentences written in ancient Chinese第21-23页
    4.3 Application of annotation第23-25页
    4.4 Translation of Tibetan proper nouns第25-27页
5. Summary第27-30页
    5.1 Gains from the translation第27页
    5.2 Limitations and suggestions for further work and improvement第27-30页
        5.2.1 limitations第27-28页
        5.2.2 suggestions第28-30页
References第30-32页
Appendixes第32-78页
    AppendixⅠ Source text第32-48页
    Appendix Ⅱ Target text第48-74页
    Appendix Ⅲ Annotations(translation of the footnote in source text)第74-76页
    Appendix Ⅳ Proper names第76-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《“跳菜”—南涧彝族的飨食礼仪》(节选第二章第三节)汉译英翻译实践报告
下一篇:《“跳菜”—南涧彝族的飨宴礼仪》翻译报告(节选第一章第一节和第三节)