| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the translation project | 第8-9页 |
| 1.2 The significance of translation project | 第9页 |
| 1.3 The goal of the translation project | 第9-10页 |
| 2. Translation Process | 第10-16页 |
| 2.1 Pre-translating | 第10-13页 |
| 2.1.1 Source text analysis | 第10-11页 |
| 2.1.2 Theoretical preparation | 第11-12页 |
| 2.1.3 Feasibility analysis of translation | 第12-13页 |
| 2.2 Translating | 第13-14页 |
| 2.2.1 Translation process | 第13页 |
| 2.2.2 Problems and difficulties in translation | 第13-14页 |
| 2.2.3 Translation-aided tools used | 第14页 |
| 2.3 Post-translating | 第14-16页 |
| 2.3.1 Revision & post-editing | 第14页 |
| 2.3.2 Final treatment | 第14-15页 |
| 2.3.3 Quality evaluation | 第15-16页 |
| 3. Translation Strategies | 第16-20页 |
| 3.1 Literal translation and free translation | 第16页 |
| 3.2 Transliteration | 第16-17页 |
| 3.3 Annotation | 第17-18页 |
| 3.4 Supplementation and omission | 第18页 |
| 3.5 Conversion of the sentence structure | 第18-20页 |
| 4. Case studies | 第20-27页 |
| 4.1 Comprehensive application of multiple translation strategies | 第20-21页 |
| 4.2 Translation of sentences written in ancient Chinese | 第21-23页 |
| 4.3 Application of annotation | 第23-25页 |
| 4.4 Translation of Tibetan proper nouns | 第25-27页 |
| 5. Summary | 第27-30页 |
| 5.1 Gains from the translation | 第27页 |
| 5.2 Limitations and suggestions for further work and improvement | 第27-30页 |
| 5.2.1 limitations | 第27-28页 |
| 5.2.2 suggestions | 第28-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendixes | 第32-78页 |
| AppendixⅠ Source text | 第32-48页 |
| Appendix Ⅱ Target text | 第48-74页 |
| Appendix Ⅲ Annotations(translation of the footnote in source text) | 第74-76页 |
| Appendix Ⅳ Proper names | 第76-78页 |
| Acknowledgements | 第78页 |