Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1. Introduction | 第8-11页 |
1.1 Translation Background and Purpose | 第8-9页 |
1.2 Brief Introduction to the Yacht Race | 第9页 |
1.3 Research Status of Website Translation | 第9-11页 |
2. Translation Task | 第11-13页 |
2.1 Brief Introduction to the Translation Task | 第11页 |
2.2 Translation Requirements | 第11页 |
2.3 Advance Preparation | 第11页 |
2.4 Source Documents | 第11-12页 |
2.5 Translation Tools | 第12-13页 |
3. Translation Theory | 第13-15页 |
3.1 The History of Function plus Loylaty Principle | 第13-14页 |
3.1.1 Skopos Rule | 第13页 |
3.1.2 Coherence Rule | 第13-14页 |
3.1.3 Fidelity Rule | 第14页 |
3.2 The Function plus Loyalty Principle | 第14-15页 |
4. Case Analysis | 第15-28页 |
4.1 The Translation of Chapters | 第15-17页 |
4.2 The Translation of Sentences | 第17-21页 |
4.2.1 The Translation of News Headlines | 第17-18页 |
4.2.2 The Translation of Difficult Sentences | 第18-20页 |
4.2.3 The Translation of Passive Voice | 第20-21页 |
4.3 The Translation of Adaptation | 第21-22页 |
4.4 The Translation of Parallelism | 第22-23页 |
4.5 Translation of Words | 第23-28页 |
4.5.1 Word Formation | 第23页 |
4.5.2 Transformation from Noun to Verb | 第23-24页 |
4.5.3 Transformation from Noun to Adjective | 第24页 |
4.5.4 Transformation from Adjective to Noun | 第24-25页 |
4.5.5 The Translation of Preposition | 第25页 |
4.5.6 The Translation of Technical Terms | 第25-28页 |
5. Conclusion | 第28-30页 |
5.1 A Summary of Experience | 第28页 |
5.2 A Summary of News Translation | 第28-30页 |
References | 第30-32页 |
Research Results | 第32-33页 |
Appendix (Part of the Translation) | 第33-102页 |
Appendix (Part of the Glossary) | 第102-106页 |
Acknowledgement | 第106-108页 |