摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-16页 |
1.1 Research Background | 第8页 |
1.2 Research Significance | 第8页 |
1.3 Research Method | 第8-9页 |
1.4 Thesis Structure | 第9-10页 |
1.5 Basic Concepts | 第10-13页 |
1.6 About the Text | 第13-16页 |
Chapter Two Raising the Research Question | 第16-28页 |
2.1 Mismatching between Character and Discourse | 第16-23页 |
2.1.1 Standard Chinese Spoken by the Illiterate | 第16-18页 |
2.1.2 Polite Language Used by the Vulgar | 第18-20页 |
2.1.3 The Vulgar Language Spoken by the Elegant | 第20-21页 |
2.1.4 Joking Language on Formal Occasions | 第21-23页 |
2.2 Confusion Resulting from Multiple Translation Strategies and Methods | 第23-28页 |
2.2.1 The Coexistence of Domestication and Foreignization | 第23-25页 |
2.2.2 The Coexistence of Literal and Free Translation | 第25-28页 |
Chapter Three Literature Review of Character Discourse Translation | 第28-32页 |
3.1 Scholars Advocating Domestication | 第28-29页 |
3.2 Scholars Advocating Foreignization | 第29-32页 |
Chapter Four The Theoretical Insight from Grice’s Cooperative Principle | 第32-40页 |
4.1 Maxim of Quantity | 第33-35页 |
4.2 Maxim of Quality | 第35-36页 |
4.3 Maxim of Relevance | 第36-38页 |
4.4 Maxim of Manner | 第38-40页 |
Chapter Five Translation Principles for the Character Discourse Guided by Grice’sCooperative Principle | 第40-50页 |
5.1 Match between Translation Choice and Character’s Identity | 第40-43页 |
5.2 Match between Translation Choice and Occasion | 第43-45页 |
5.3 Match between Translation Choice and Personality | 第45-47页 |
5.4 Match between Translation Choice and Culture | 第47-50页 |
Chapter Six Conclusion | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |