首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说人物话语翻译研究--以《了不起的盖茨比》中译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-16页
    1.1 Research Background第8页
    1.2 Research Significance第8页
    1.3 Research Method第8-9页
    1.4 Thesis Structure第9-10页
    1.5 Basic Concepts第10-13页
    1.6 About the Text第13-16页
Chapter Two Raising the Research Question第16-28页
    2.1 Mismatching between Character and Discourse第16-23页
        2.1.1 Standard Chinese Spoken by the Illiterate第16-18页
        2.1.2 Polite Language Used by the Vulgar第18-20页
        2.1.3 The Vulgar Language Spoken by the Elegant第20-21页
        2.1.4 Joking Language on Formal Occasions第21-23页
    2.2 Confusion Resulting from Multiple Translation Strategies and Methods第23-28页
        2.2.1 The Coexistence of Domestication and Foreignization第23-25页
        2.2.2 The Coexistence of Literal and Free Translation第25-28页
Chapter Three Literature Review of Character Discourse Translation第28-32页
    3.1 Scholars Advocating Domestication第28-29页
    3.2 Scholars Advocating Foreignization第29-32页
Chapter Four The Theoretical Insight from Grice’s Cooperative Principle第32-40页
    4.1 Maxim of Quantity第33-35页
    4.2 Maxim of Quality第35-36页
    4.3 Maxim of Relevance第36-38页
    4.4 Maxim of Manner第38-40页
Chapter Five Translation Principles for the Character Discourse Guided by Grice’sCooperative Principle第40-50页
    5.1 Match between Translation Choice and Character’s Identity第40-43页
    5.2 Match between Translation Choice and Occasion第43-45页
    5.3 Match between Translation Choice and Personality第45-47页
    5.4 Match between Translation Choice and Culture第47-50页
Chapter Six Conclusion第50-51页
Bibliography第51-56页
Acknowledgements第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《狼图腾》英译中译者主体性研究
下一篇:李克强总理2015年答记者问模拟口译实践报告