| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Research background | 第8-10页 |
| 1.2 Research significance | 第10-11页 |
| 1.3 Research content | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature review | 第12-15页 |
| 2.1 Foreign research | 第12页 |
| 2.2 Domestic research | 第12-15页 |
| Chapter Three relevant theory | 第15-25页 |
| 3.1 The subject of translator | 第15-21页 |
| 3.1.1 The concept of translator’s subjectivity | 第15-16页 |
| 3.1.2 Translator’s subjectivity in the process of translation | 第16-18页 |
| 3.1.3 The development of translator’s subjectivity | 第18-21页 |
| 3.2 Study on limits for translator | 第21-25页 |
| 3.2.1 The translator being marginalized | 第21-22页 |
| 3.2.2“Rewriting theory” | 第22-25页 |
| Chapter Four Translator’s subjectivity in the translation of Wolf Totem | 第25-46页 |
| 4.1 External factors influencing translator’s subjectivity | 第25-33页 |
| 4.1.1 The influence of semantic noise | 第25-30页 |
| 4.1.2 The influence of reader’s psychological noise | 第30-33页 |
| 4.2 Internal factors influencing translators’ subjectivity | 第33-46页 |
| 4.2.1 Translating decisions to reduce and compress information | 第34-43页 |
| 4.2.2 Translating decisions to add and supplement information | 第43-46页 |
| Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
| References | 第48-50页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第50-51页 |
| Acknowledgement | 第51-52页 |