首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

描述翻译学视角下汉译英中英语主语的选择--以《红楼梦》两译本第三回为例

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Abbreviations第12-13页
Chapter One Introduction第13-20页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Theoretical Framework第14-17页
    1.3 Methodology and Data Collection第17页
    1.4 Significance of the Paper第17-18页
    1.5 Layout of This Thesis第18-20页
Chapter Two Literature Review第20-27页
    2.1 Previous Studies on the Choice of English Subject in C-E Translation第20-26页
        2.1.1 From the Perspective of the Source Syntactic Constituents第20-23页
        2.1.2 From the Perspective of Subjects Supplement in TT第23-24页
        2.1.3 From the Perspective of Parts of Speech第24-26页
    2.2 Limitations of Previous Studies第26-27页
Chapter Three Analysis on the English Subject Selection between HongLou Meng and Its Two English Versions第27-45页
    3.1 Introduction第27-28页
    3.2 Subject Addition in TT第28-34页
        3.2.1 Subject Addition at Textual Level第28-30页
        3.2.2 Subject Addition at Syntactic Level第30-34页
            3.2.2.1 Subject Addition in Translating Chinese Sentences with no Subjects第30-32页
            3.2.2.2 Subject Addition in Translating Chinese Sentences with Subjects第32-34页
    3.3 Subject Replacement in TT第34-40页
        3.3.1 Replacement of Chinese Implicit Subjects第35-36页
        3.3.2 Replacement of Chinese Objects第36-38页
        3.3.3 Replacement of Chinese Predicates第38页
        3.3.4 Replacement of Chinese Attributes第38-39页
        3.3.5 Replacement of Chinese Complements第39页
        3.3.6 Replacement of Chinese Adverbials第39-40页
    3.4 Subject Pruning in TT第40-41页
    3.5 Subject Equivalence between ST and TT第41-44页
    3.6 Summary第44-45页
Chapter Four Analysis on Similarities and Differences of the EnglishSubject Selection between Two English Versions of Hong Lou Meng第45-61页
    4.1 Similarities between Y's Version and H's Version第45-53页
        4.1.1 Similarities in Subject Equivalence第46-47页
        4.1.2 Similarities in Subject Replacement第47-50页
        4.1.3 Similarities in Subject Addition第50-52页
        4.1.4 Similarities in Subject Pruning第52页
        4.1.5 Summary第52-53页
    4.2 The Differences between Yang's Version and Hawkes's Version第53-57页
        4.2.1 H's Addition vs.Y's Equivalence第53-54页
        4.2.2 H's Addition vs.Y's Replacement第54-55页
        4.2.3 H's Replacement vs.Y's Addition第55-56页
        4.2.4 H's Replacement vs.Y's Equivalence第56页
        4.2.5 H's Replacement of ST Implicit Subjects v.s.Y's Replacement of ther Sentence Elements第56-57页
    4.3 Norm-governed English Subject Selection第57-61页
        4.3.1 Operational Norms第57-58页
        4.3.2 Preliminary Norms第58-59页
        4.3.3 Initial Norms第59-60页
        4.3.4 Summary第60-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
    5.1 Findings第61-62页
    5.2 Limitations and Suggestions for the Further Study第62-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:英语专业学生听力学习中动机、焦虑和成绩的关系研究
下一篇:从翻译规范视角研究英语谓语的选择--以《红楼梦》两译本第三回为例