首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译规范视角研究英语谓语的选择--以《红楼梦》两译本第三回为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Abbreviations第9-13页
Chapter One Introduction第13-19页
    1.1 Purpose of the Paper第13-14页
    1.2 Theoretical Framework第14-16页
    1.3 Methodology and Data Collection第16-17页
    1.4 Significance of the Paper第17页
    1.5 Outline of the Paper第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-25页
    2.0 Introduction第19页
    2.1 Chinese Sentence Components and English Predicate第19-20页
    2.2 On the Translation of Chinese Finite Verbs第20-21页
    2.3 On the Two English Versions of HLM第21-24页
        2.3.1 The Reference Versions of HLM第22-23页
        2.3.2 Acceptability第23-24页
    2.4 Summary第24-25页
Chapter Three An Operational Norm on the Selection of EnglishPredicates in C-E Translation第25-42页
    3.0 Introduction第25-27页
    3.1 Chinese Predicates as the Sources第27-37页
        3.1.1 Chinese One-verb Sentences第30-31页
        3.1.2 Chinese Multi-verbal Sentence第31-37页
            3.1.2.1 Pivot Constructions第31-32页
            3.1.2.2 Serial Verbal Constructions第32-36页
            3.1.2.3 Constructions with Subject-predicate Phrases第36-37页
    3.2 Empty Categories as the Sources第37-38页
    3.3 Chinese Adverbials as the Sources第38-40页
    3.4 Summary第40-42页
Chapter Four The Textual-linguistic Norm on the Translation of ChineseVerbs in C-E Translation第42-70页
    4.0 Introduction第42-44页
    4.1 Similarities between the Yangs' Version and Hawkes' Version in English Counterparts of Chinese Verbs in C-E Translation第44-55页
        4.1.1 Verb(Verbal Phrase)第44-45页
        4.1.2 Empty Categories第45-49页
        4.1.3 Non-finite Verb(Verbal Phrase)第49-51页
            4.1.3.1 Participle第49-50页
            4.1.3.2 Infinitive(Phrase)第50-51页
        4.1.4 Preposition(Prepositional Phrase)第51-52页
        4.1.5 Noun第52页
        4.1.6 Adverb第52-53页
        4.1.7 Adjective第53-54页
        4.1.8 Auxiliary第54-55页
    4.2 Discrepancies between the Yangs' Version and Hawkes' Version in English Counterparts of Chinese Verbs第55-69页
        4.2.1 Verb第56-61页
        4.2.2 Preposition第61-62页
        4.2.3 Noun第62-63页
        4.2.4 Adjectives第63-65页
        4.2.5 Empty Categories第65-69页
            4.2.5.1 Empty Categories in the Yangs' Version第65-67页
            4.2.5.2 Addition in Hawkes's Version第67-69页
    4.3 Summary第69-70页
Chapter Five Constraints on the Selection of English Predicate in C-ETranslation第70-85页
    5.0 Introduction第70页
    5.1 Constraints from the Initial Norm第70-72页
    5.2 Constrains from the Preliminary Norms第72-73页
    5.3 Constrains from the Textual-linguistic Norms第73-83页
        5.3.1 From the Perspective of Discourse Theme第74-77页
        5.3.2 From the Perspective of Syntax第77-81页
            5.3.2.1 Chinese Sentence with Overt Subject第77-79页
                5.3.2.1.1 Same Subject between the Two English Versions of HLM第77-78页
                5.3.2.1.2 Different Subjects between the Two English Versions of HLM第78-79页
            5.3.2.2 Chinese Sentence with Covert Subject第79-81页
                5.3.2.2.1 Same Subject between the Two English Versions of HLM第79-80页
                5.3.2.2.2 Different Subjects between the Two English Versions of HLM第80-81页
        5.3.3 From the Perspective of Word第81-83页
            5.3.3.1 Motion+Path第81-82页
            5.3.3.2 Motion+Co-event第82-83页
    5.4 Summary第83-85页
Chapter Six Conclusions第85-87页
    6.1 Findings第85-86页
    6.2 Limitations and Suggestions第86-87页
Bibliography第87-90页
Acknowledgements第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:描述翻译学视角下汉译英中英语主语的选择--以《红楼梦》两译本第三回为例
下一篇:乔治·艾略特《米德尔马契》中的女性和女性问题