摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Abbreviations | 第9-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-19页 |
1.1 Purpose of the Paper | 第13-14页 |
1.2 Theoretical Framework | 第14-16页 |
1.3 Methodology and Data Collection | 第16-17页 |
1.4 Significance of the Paper | 第17页 |
1.5 Outline of the Paper | 第17-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-25页 |
2.0 Introduction | 第19页 |
2.1 Chinese Sentence Components and English Predicate | 第19-20页 |
2.2 On the Translation of Chinese Finite Verbs | 第20-21页 |
2.3 On the Two English Versions of HLM | 第21-24页 |
2.3.1 The Reference Versions of HLM | 第22-23页 |
2.3.2 Acceptability | 第23-24页 |
2.4 Summary | 第24-25页 |
Chapter Three An Operational Norm on the Selection of EnglishPredicates in C-E Translation | 第25-42页 |
3.0 Introduction | 第25-27页 |
3.1 Chinese Predicates as the Sources | 第27-37页 |
3.1.1 Chinese One-verb Sentences | 第30-31页 |
3.1.2 Chinese Multi-verbal Sentence | 第31-37页 |
3.1.2.1 Pivot Constructions | 第31-32页 |
3.1.2.2 Serial Verbal Constructions | 第32-36页 |
3.1.2.3 Constructions with Subject-predicate Phrases | 第36-37页 |
3.2 Empty Categories as the Sources | 第37-38页 |
3.3 Chinese Adverbials as the Sources | 第38-40页 |
3.4 Summary | 第40-42页 |
Chapter Four The Textual-linguistic Norm on the Translation of ChineseVerbs in C-E Translation | 第42-70页 |
4.0 Introduction | 第42-44页 |
4.1 Similarities between the Yangs' Version and Hawkes' Version in English Counterparts of Chinese Verbs in C-E Translation | 第44-55页 |
4.1.1 Verb(Verbal Phrase) | 第44-45页 |
4.1.2 Empty Categories | 第45-49页 |
4.1.3 Non-finite Verb(Verbal Phrase) | 第49-51页 |
4.1.3.1 Participle | 第49-50页 |
4.1.3.2 Infinitive(Phrase) | 第50-51页 |
4.1.4 Preposition(Prepositional Phrase) | 第51-52页 |
4.1.5 Noun | 第52页 |
4.1.6 Adverb | 第52-53页 |
4.1.7 Adjective | 第53-54页 |
4.1.8 Auxiliary | 第54-55页 |
4.2 Discrepancies between the Yangs' Version and Hawkes' Version in English Counterparts of Chinese Verbs | 第55-69页 |
4.2.1 Verb | 第56-61页 |
4.2.2 Preposition | 第61-62页 |
4.2.3 Noun | 第62-63页 |
4.2.4 Adjectives | 第63-65页 |
4.2.5 Empty Categories | 第65-69页 |
4.2.5.1 Empty Categories in the Yangs' Version | 第65-67页 |
4.2.5.2 Addition in Hawkes's Version | 第67-69页 |
4.3 Summary | 第69-70页 |
Chapter Five Constraints on the Selection of English Predicate in C-ETranslation | 第70-85页 |
5.0 Introduction | 第70页 |
5.1 Constraints from the Initial Norm | 第70-72页 |
5.2 Constrains from the Preliminary Norms | 第72-73页 |
5.3 Constrains from the Textual-linguistic Norms | 第73-83页 |
5.3.1 From the Perspective of Discourse Theme | 第74-77页 |
5.3.2 From the Perspective of Syntax | 第77-81页 |
5.3.2.1 Chinese Sentence with Overt Subject | 第77-79页 |
5.3.2.1.1 Same Subject between the Two English Versions of HLM | 第77-78页 |
5.3.2.1.2 Different Subjects between the Two English Versions of HLM | 第78-79页 |
5.3.2.2 Chinese Sentence with Covert Subject | 第79-81页 |
5.3.2.2.1 Same Subject between the Two English Versions of HLM | 第79-80页 |
5.3.2.2.2 Different Subjects between the Two English Versions of HLM | 第80-81页 |
5.3.3 From the Perspective of Word | 第81-83页 |
5.3.3.1 Motion+Path | 第81-82页 |
5.3.3.2 Motion+Co-event | 第82-83页 |
5.4 Summary | 第83-85页 |
Chapter Six Conclusions | 第85-87页 |
6.1 Findings | 第85-86页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第86-87页 |
Bibliography | 第87-90页 |
Acknowledgements | 第90页 |