致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 文献综述 | 第10-12页 |
2.1 法律翻译的特点 | 第10页 |
2.2 法律翻译的规范化原则 | 第10-12页 |
3. 规范化的具体实现方法 | 第12-25页 |
3.1 词语的规范化 | 第12-20页 |
3.1.1 重视查证法律术语 | 第12-15页 |
3.1.1.1 确定普通词语的法律含义 | 第12-14页 |
3.1.1.2 区分成对近义词含义的异同 | 第14-15页 |
3.1.2 使用法律语言地道表达 | 第15-18页 |
3.1.2.1 参照法律法规习惯用语 | 第15-17页 |
3.1.2.2 根据语境寻找对等词 | 第17-18页 |
3.1.3 明确模糊词语的内涵 | 第18-20页 |
3.2 句子的规范化 | 第20-25页 |
3.2.1 遵从程式化语言结构 | 第20-22页 |
3.2.2 调整语序使行文流畅 | 第22-25页 |
3.2.2.1 条件状语从句的语序调整 | 第22-23页 |
3.2.2.2 插入语的语序调整 | 第23-25页 |
4. 结语 | 第25-26页 |
后记 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1: 翻译实践原文与译文 | 第28-95页 |
附录2: 术语表 | 第95页 |