| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 一 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 研究意义 | 第8页 |
| 1.2 文本简介 | 第8-10页 |
| 二 文献综述 | 第10-14页 |
| 2.1 卡特福德主要翻译观点 | 第10-12页 |
| 2.1.1 等值问题 | 第10-11页 |
| 2.1.2 语言不可译和文化不可译 | 第11-12页 |
| 2.1.3 翻译的定义和分类 | 第12页 |
| 2.2 相关研究成果概述 | 第12-14页 |
| 2.2.1 弗斯的语义学理论 | 第12页 |
| 2.2.2 韩礼德的"阶和范畴语法"和语言"层次"分类 | 第12-14页 |
| 三 卡特福德翻译策略的应用 | 第14-19页 |
| 3.1 结构转换 | 第14-16页 |
| 3.2 类别转换 | 第16-17页 |
| 3.3 单位转换 | 第17页 |
| 3.4 系统内转换 | 第17-19页 |
| 四 文化和语境角度补充论证 | 第19-24页 |
| 4.1 逻辑转换 | 第19-21页 |
| 4.2 补偿转换 | 第21-22页 |
| 4.3 语用转换 | 第22-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录: 翻译实践原文与译文 | 第27-75页 |