首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

范畴转换理论在传记类文本中的应用及其拓展--以《林肯》为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
一 引言第8-10页
    1.1 研究意义第8页
    1.2 文本简介第8-10页
二 文献综述第10-14页
    2.1 卡特福德主要翻译观点第10-12页
        2.1.1 等值问题第10-11页
        2.1.2 语言不可译和文化不可译第11-12页
        2.1.3 翻译的定义和分类第12页
    2.2 相关研究成果概述第12-14页
        2.2.1 弗斯的语义学理论第12页
        2.2.2 韩礼德的"阶和范畴语法"和语言"层次"分类第12-14页
三 卡特福德翻译策略的应用第14-19页
    3.1 结构转换第14-16页
    3.2 类别转换第16-17页
    3.3 单位转换第17页
    3.4 系统内转换第17-19页
四 文化和语境角度补充论证第19-24页
    4.1 逻辑转换第19-21页
    4.2 补偿转换第21-22页
    4.3 语用转换第22-24页
结语第24-25页
参考文献第25-27页
附录: 翻译实践原文与译文第27-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从翻译转换视角看《中国传记创作:主题与变化》的翻译
下一篇:法律文本翻译的规范化--以《民商事案件的管辖权及判决的承认与执行》为例