《橄榄球比赛规则》的重译和案例分析
摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7页 |
致谢 | 第8-9页 |
1 引言 | 第9-11页 |
2 文献综述 | 第11-16页 |
2.1 纽马克文本分类理论 | 第11-13页 |
2.1.1 表达功能型文本 | 第11-12页 |
2.1.2 信息功能型文本 | 第12页 |
2.1.3 呼唤功能型文本 | 第12-13页 |
2.2 纽马克的翻译策略 | 第13-14页 |
2.3 信息类文本翻译五大原则 | 第14-15页 |
2.4 研究橄榄球翻译的意义 | 第15-16页 |
3 体育英语的特点 | 第16-20页 |
3.1 词汇特点 | 第16-17页 |
3.1.1 普通用语 | 第16-17页 |
3.1.2 特色术语 | 第17页 |
3.2 句子特点 | 第17-20页 |
3.2.1 简单句释定义 | 第17-18页 |
3.2.2 定语从句作说明 | 第18-19页 |
3.2.3 祈使句表指令 | 第19-20页 |
4 翻译案例分析 | 第20-35页 |
4.1 研究文本介绍 | 第20页 |
4.2 实例分析 | 第20-33页 |
4.2.1 专业术语 | 第21-25页 |
4.2.1.1 音节过多 | 第22-23页 |
4.2.1.2 色彩过浓 | 第23-24页 |
4.2.1.3 过于静态 | 第24-25页 |
4.2.2 普通表达 | 第25-33页 |
4.2.2.1 牵强直译 | 第25-26页 |
4.2.2.2 虚实不分 | 第26-28页 |
4.2.2.3 直译被动 | 第28-29页 |
4.2.2.4 逻辑混乱 | 第29-31页 |
4.2.2.5 亦步亦趋 | 第31-32页 |
4.2.2.6 表达啰嗦 | 第32-33页 |
4.3 本章总结 | 第33-35页 |
5 总结 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录一 | 第38-40页 |
附录二 | 第40-128页 |