论汉译俄会议口译译前准备--以2013年呼和浩特市举办的“一会两节”开幕式致辞为例
中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
前言 | 第6-9页 |
一、会议.译与译前准备 | 第9-14页 |
(一)会议.译 | 第9-10页 |
(二)译前准备所包含的因素 | 第10-12页 |
1、长期准备 | 第10-11页 |
2、短期准备 | 第11-12页 |
(三)会议.译与译前准备的关系 | 第12-14页 |
二、模拟实际案例进行的译前准备 | 第14-22页 |
(一)给定发言稿前做好相关主题知识的准备 | 第14-19页 |
1、对相关主题知识的资料搜集 | 第14-15页 |
2、对主办方给定相关材料的准备 | 第15-18页 |
3、准备过程中遇到的问题及解决方案 | 第18-19页 |
(二)有关会议发言稿的准备 | 第19-22页 |
1、所搜集的资料与发言稿的相关性 | 第19页 |
2、对发言稿的准备 | 第19-20页 |
3、定稿前的修改问题 | 第20-22页 |
三、验证会议.译译前准备的重要性 | 第22-26页 |
(一)、译前准备在会议.译中的优势 | 第22页 |
(二)、模拟实际案例获得的经验 | 第22-23页 |
(三)、模拟实际案例心得体会 | 第23-26页 |
1、在术语方面 | 第23页 |
2、在句子处理方面 | 第23-24页 |
3、在翻译过程方面 | 第24页 |
4、在主题知识的掌握方面 | 第24-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
致谢 | 第29页 |