中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
引言 | 第8-9页 |
一、医疗口译概述 | 第9-13页 |
(一) 医疗口译的定义及发展 | 第9页 |
(二) 医疗口译的特点 | 第9-10页 |
1、复杂性 | 第9-10页 |
2、准确性 | 第10页 |
3、专业性 | 第10页 |
(三) 医疗口译的形式 | 第10-11页 |
(四) 医疗口译遵循的基本原则 | 第11-13页 |
1、自然性原则 | 第11页 |
2、民族性原则 | 第11-12页 |
3、简明性原则 | 第12-13页 |
二、中俄医疗口译问题分析 | 第13-19页 |
(一) 中俄医疗口译概述 | 第13页 |
(二) 中俄康复保健医疗口译中的错译、误译及其原因分析 | 第13-19页 |
1、“望文生义” | 第13-14页 |
2、一味地追求“简明性”原则 | 第14-15页 |
3、直译、意译民族性术语 | 第15-17页 |
4、背景知识和专业知识的相对缺乏 | 第17-19页 |
三、中俄医疗口译职业化的解决策略 | 第19-26页 |
(一) 要有较强的语言能力并掌握大量的医疗专业词汇 | 第19页 |
(二) 学会快速地记医疗口译笔记 | 第19-20页 |
(三) 要有广博的学识 | 第20页 |
(四) 进行“补偿性”翻译 | 第20-22页 |
(五) 要有娴熟的表达技巧 | 第22页 |
(六) 要有良好的职业道德 | 第22-25页 |
1、必须有严肃认真的工作态度和高度负责的敬业精神 | 第22-23页 |
2、必须严守秘密 | 第23页 |
3、必须保持客观公正的立场 | 第23-25页 |
4、必须注重礼节,仪表端正,举止得体 | 第25页 |
(七) 良好的身体和稳定的心理素质 | 第25-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28页 |