首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

中医康复保健医疗的俄语口译策略

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
引言第8-9页
一、医疗口译概述第9-13页
    (一) 医疗口译的定义及发展第9页
    (二) 医疗口译的特点第9-10页
        1、复杂性第9-10页
        2、准确性第10页
        3、专业性第10页
    (三) 医疗口译的形式第10-11页
    (四) 医疗口译遵循的基本原则第11-13页
        1、自然性原则第11页
        2、民族性原则第11-12页
        3、简明性原则第12-13页
二、中俄医疗口译问题分析第13-19页
    (一) 中俄医疗口译概述第13页
    (二) 中俄康复保健医疗口译中的错译、误译及其原因分析第13-19页
        1、“望文生义”第13-14页
        2、一味地追求“简明性”原则第14-15页
        3、直译、意译民族性术语第15-17页
        4、背景知识和专业知识的相对缺乏第17-19页
三、中俄医疗口译职业化的解决策略第19-26页
    (一) 要有较强的语言能力并掌握大量的医疗专业词汇第19页
    (二) 学会快速地记医疗口译笔记第19-20页
    (三) 要有广博的学识第20页
    (四) 进行“补偿性”翻译第20-22页
    (五) 要有娴熟的表达技巧第22页
    (六) 要有良好的职业道德第22-25页
        1、必须有严肃认真的工作态度和高度负责的敬业精神第22-23页
        2、必须严守秘密第23页
        3、必须保持客观公正的立场第23-25页
        4、必须注重礼节,仪表端正,举止得体第25页
    (七) 良好的身体和稳定的心理素质第25-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
致谢第28页

论文共28页,点击 下载论文
上一篇:俄语口译中跨文化交际能力的培养
下一篇:论汉译俄会议口译译前准备--以2013年呼和浩特市举办的“一会两节”开幕式致辞为例