АННОТАЦИЯ | 第5-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
ВВЕДЕНИЕ | 第12-15页 |
ГЛАВА Ⅰ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ | 第15-22页 |
1.1 Биография и труды Юджин Найда | 第15-17页 |
1.2 Теория динамической эквивалентности | 第17-19页 |
1.3 Понятие детской литературы | 第19-20页 |
1.4 Соотношение динамической эквивалентности и детской литературы | 第20-22页 |
ГЛАВА Ⅱ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА <<ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕЗНАЙКИ И ЕГОДРУЗЕЙ>> | 第22-28页 |
2.1 Писатель Н.Н.Носов | 第22-24页 |
2.2 <<Приключения Незнайки и его друзей>> | 第24-28页 |
2.2.1 Трилогия о Незнайке | 第24-25页 |
2.2.2 Сюжет книги <<Приключения Незнайки и его друзей>> | 第25-27页 |
2.2.3 Три перевода <<Приключения Незнайки и его друзей>> в Китае | 第27-28页 |
ПЛАВА Ⅲ ЛЕКСИЧЕСКАЯ И СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДАХ <<ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕЗНАЙКИ И ЕГО ДРУЗЕЙ>> | 第28-39页 |
3.1 Лексическая эквивалентность в переводах <<Приключения Незнайки и его друзей>> | 第28-34页 |
3.1.1 Полноэквивалентная лексика | 第28-29页 |
3.1.2 Неполноэквивалентная лексика | 第29-32页 |
3.1.3 Безэквивалентная лексика | 第32-34页 |
3.2 Синтаксическая эквивалентность | 第34-39页 |
3.2.1 Перевод простых предложений | 第34-36页 |
3.2.2 Перевод придаточных предложений | 第36-37页 |
3.2.3 Перевод особенных стуруктур в ИЯ | 第37-39页 |
ГЛАВА Ⅳ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ТЕКСТА И СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ <<ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕЗНАЙКИ И ЕГО ДРУЗЕЙ>> | 第39-48页 |
4.1 Эквивалентность текста | 第39-43页 |
4.1.1 Эквивалентность в контексте | 第39-40页 |
4.1.2 Эквивалентность в речевой ситуации | 第40-41页 |
4.1.3 Эквивалентность в культурном контексте | 第41-43页 |
4.2 Эквивалентность стиля | 第43-48页 |
4.2.1 Эквивалентность в переводе стихов | 第44-45页 |
4.2.2 Эквивалентность в переводе детской песенки | 第45-48页 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第48-50页 |
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ | 第50-52页 |
致谢 | 第52页 |