首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

以《小无知游绿城》为例分析动态对等理论在儿童文学翻译中的运用

АННОТАЦИЯ第5-8页
摘要第8-9页
ВВЕДЕНИЕ第12-15页
ГЛАВА Ⅰ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ第15-22页
    1.1 Биография и труды Юджин Найда第15-17页
    1.2 Теория динамической эквивалентности第17-19页
    1.3 Понятие детской литературы第19-20页
    1.4 Соотношение динамической эквивалентности и детской литературы第20-22页
ГЛАВА Ⅱ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА <<ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕЗНАЙКИ И ЕГОДРУЗЕЙ>>第22-28页
    2.1 Писатель Н.Н.Носов第22-24页
    2.2 <<Приключения Незнайки и его друзей>>第24-28页
        2.2.1 Трилогия о Незнайке第24-25页
        2.2.2 Сюжет книги <<Приключения Незнайки и его друзей>>第25-27页
        2.2.3 Три перевода <<Приключения Незнайки и его друзей>> в Китае第27-28页
ПЛАВА Ⅲ ЛЕКСИЧЕСКАЯ И СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДАХ <<ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕЗНАЙКИ И ЕГО ДРУЗЕЙ>>第28-39页
    3.1 Лексическая эквивалентность в переводах <<Приключения Незнайки и его друзей>>第28-34页
        3.1.1 Полноэквивалентная лексика第28-29页
        3.1.2 Неполноэквивалентная лексика第29-32页
        3.1.3 Безэквивалентная лексика第32-34页
    3.2 Синтаксическая эквивалентность第34-39页
        3.2.1 Перевод простых предложений第34-36页
        3.2.2 Перевод придаточных предложений第36-37页
        3.2.3 Перевод особенных стуруктур в ИЯ第37-39页
ГЛАВА Ⅳ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ТЕКСТА И СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ <<ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕЗНАЙКИ И ЕГО ДРУЗЕЙ>>第39-48页
    4.1 Эквивалентность текста第39-43页
        4.1.1 Эквивалентность в контексте第39-40页
        4.1.2 Эквивалентность в речевой ситуации第40-41页
        4.1.3 Эквивалентность в культурном контексте第41-43页
    4.2 Эквивалентность стиля第43-48页
        4.2.1 Эквивалентность в переводе стихов第44-45页
        4.2.2 Эквивалентность в переводе детской песенки第45-48页
ЗАКЛЮЧЕНИЕ第48-50页
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ第50-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:H银行信用卡业务发展策略研究
下一篇:A房地产公司发展战略研究