语言学著作A History of English:A Sociolinguistic Approach (Chapter Five)汉译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
第一节 任务内容介绍 | 第7页 |
第二节 任务背景介绍 | 第7-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
第一节 译前准备 | 第9-11页 |
一、专业知识的学习 | 第9-10页 |
二、翻译辅助工具的准备 | 第10页 |
三、平行文本的选择 | 第10-11页 |
第二节 翻译过程 | 第11-12页 |
第三节 译后审校 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-26页 |
第一节 语言学术语的翻译 | 第13-15页 |
一、音系学术语的翻译 | 第13-14页 |
二、形态学术语的翻译 | 第14页 |
三、社会语言学术语的翻译 | 第14-15页 |
第二节 基于英汉比较的状语翻译策略 | 第15-26页 |
一、英汉状语位置的比较 | 第15-17页 |
二、副词作状语的翻译 | 第17-19页 |
三、分词结构作状语的翻译 | 第19-21页 |
四、从句结构作状语的翻译 | 第21-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-31页 |
附录一 | 第31-74页 |
附录二 | 第74-106页 |
附录三 术语表 | 第106-111页 |
致谢 | 第111-112页 |
攻读学位期间发表论文 | 第112页 |