中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 翻译中的归化与异化 | 第9-12页 |
第一节 归化与异化的定义及内容 | 第9-10页 |
第二节 归化与异化的应用 | 第10-11页 |
本章小结 | 第11-12页 |
第二章 俄语菜谱的词汇使用特点 | 第12-18页 |
第一节 食材及菜名的词汇使用特点 | 第12-15页 |
一、缩略语 | 第12-13页 |
二、前置词 | 第13-15页 |
三、复合式副词 | 第15页 |
第二节 烹饪方法的词汇使用特点 | 第15-17页 |
一、动词不定式 | 第15-16页 |
二、被动形动词 | 第16-17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第三章 俄语菜谱的汉译策略 | 第18-27页 |
第一节 菜谱翻译中归化策略的应用 | 第18-24页 |
一、倒译 | 第18-20页 |
二、固有用法 | 第20-21页 |
三、单位换算 | 第21-22页 |
四、排列顺序 | 第22-24页 |
第二节 菜谱翻译中异化策略的应用 | 第24-26页 |
一、概念空白 | 第24-25页 |
二、有文化内涵的菜肴名称 | 第25-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
致谢 | 第30-32页 |
附件:原文/译文 | 第32-64页 |