首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Subtitle Translation of Exceprt of Traveling along The Rivers Based on Skopostheorie

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-17页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Questions第15-16页
    1.3 Methods of the Research第16页
    1.4 Thesis Layout第16-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-28页
    2.1 Definition of Subtitles第17页
    2.2 Features of Subtitles第17-18页
    2.3 The Constraints of Time and Space of Subtitle Translation第18-19页
    2.4 The Function of Subtitle Translation第19-21页
    2.5 Studies of Subtitle Translation Abroad第21-24页
    2.6 Studies of Subtitle Translation in China第24-28页
CHAPTER III FUNCTIONALIST THEORIES OF TRANSLATION第28-36页
    3.1 Katharina Reiss and Text Typology第28-30页
    3.2 Hans Vermeer and Skopostheorie第30-32页
    3.3 Holz-Manttari and Translational Action第32-33页
    3.4 Christiane Nord and Translation Brief第33-35页
    3.5 Contributions and Limitations of the Functionalist Theories第35-36页
CHAPTER IV ANALYSIS OF THE SUBTITLE TRANSLATION OFTRAVELING ALONG THE RIVERS UNDER SKOPOSTHEORIE第36-62页
    4.1 Translation Brief of Traveling Along the Rivers第36-37页
        4.1.1 The Intended Text Functions第36页
        4.1.2 The Addressees第36-37页
        4.1.3 The Medium, Time and Place of Text Reception第37页
        4.1.4 The Motive第37页
    4.2 Application of Skopostheorie to Subtitle Translation第37-38页
    4.3 Translation Strategies of Traveling Along the Rivers第38-55页
        4.3.1 Foreignizing Strategy第39-44页
            4.3.1.1 Transliteration第39-40页
            4.3.1.2 Literal Translation第40-44页
        4.3.2 Domesticating Strategy and Free Translation第44-49页
        4.3.3 Deduction第49-55页
            4.3.3.1 Condensation第49-50页
            4.3.3.2 Reductive Paraphrase第50-53页
            4.3.3.3 Deletion第53-55页
    4.4 Some Other Translation Techniques Used in Traveling Along the Rivers fromthe Perspective of Skopostheorie第55-62页
        4.4.1 Addition第55-57页
        4.4.2 Combination第57-60页
        4.4.3 Shift第60-62页
CHAPTER V PRINCIPLES OF CHINESE-ENGLISH DOCUMENTARYSUBTITLE TRANSLATION第62-67页
    5.1 Conciseness第62-63页
    5.2 Reduction of Cultural Differences第63页
    5.3 Adaptation第63-65页
    5.4 Shifts of Oral Language into Written Language第65-67页
CHAPTER VI CONCLUSION第67-70页
    6.1 Major Findings第67-69页
    6.2 Limitations and Suggestions第69-70页
REFERENCES第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:A Study on Translation Characteristics of Zhang Guruo:from the Perspectives of Polysystem Theory
下一篇:基于AHB总线SRAM控制器的设计及优化