ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-17页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Research Questions | 第15-16页 |
1.3 Methods of the Research | 第16页 |
1.4 Thesis Layout | 第16-17页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第17-28页 |
2.1 Definition of Subtitles | 第17页 |
2.2 Features of Subtitles | 第17-18页 |
2.3 The Constraints of Time and Space of Subtitle Translation | 第18-19页 |
2.4 The Function of Subtitle Translation | 第19-21页 |
2.5 Studies of Subtitle Translation Abroad | 第21-24页 |
2.6 Studies of Subtitle Translation in China | 第24-28页 |
CHAPTER III FUNCTIONALIST THEORIES OF TRANSLATION | 第28-36页 |
3.1 Katharina Reiss and Text Typology | 第28-30页 |
3.2 Hans Vermeer and Skopostheorie | 第30-32页 |
3.3 Holz-Manttari and Translational Action | 第32-33页 |
3.4 Christiane Nord and Translation Brief | 第33-35页 |
3.5 Contributions and Limitations of the Functionalist Theories | 第35-36页 |
CHAPTER IV ANALYSIS OF THE SUBTITLE TRANSLATION OFTRAVELING ALONG THE RIVERS UNDER SKOPOSTHEORIE | 第36-62页 |
4.1 Translation Brief of Traveling Along the Rivers | 第36-37页 |
4.1.1 The Intended Text Functions | 第36页 |
4.1.2 The Addressees | 第36-37页 |
4.1.3 The Medium, Time and Place of Text Reception | 第37页 |
4.1.4 The Motive | 第37页 |
4.2 Application of Skopostheorie to Subtitle Translation | 第37-38页 |
4.3 Translation Strategies of Traveling Along the Rivers | 第38-55页 |
4.3.1 Foreignizing Strategy | 第39-44页 |
4.3.1.1 Transliteration | 第39-40页 |
4.3.1.2 Literal Translation | 第40-44页 |
4.3.2 Domesticating Strategy and Free Translation | 第44-49页 |
4.3.3 Deduction | 第49-55页 |
4.3.3.1 Condensation | 第49-50页 |
4.3.3.2 Reductive Paraphrase | 第50-53页 |
4.3.3.3 Deletion | 第53-55页 |
4.4 Some Other Translation Techniques Used in Traveling Along the Rivers fromthe Perspective of Skopostheorie | 第55-62页 |
4.4.1 Addition | 第55-57页 |
4.4.2 Combination | 第57-60页 |
4.4.3 Shift | 第60-62页 |
CHAPTER V PRINCIPLES OF CHINESE-ENGLISH DOCUMENTARYSUBTITLE TRANSLATION | 第62-67页 |
5.1 Conciseness | 第62-63页 |
5.2 Reduction of Cultural Differences | 第63页 |
5.3 Adaptation | 第63-65页 |
5.4 Shifts of Oral Language into Written Language | 第65-67页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第67-70页 |
6.1 Major Findings | 第67-69页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第69-70页 |
REFERENCES | 第70-72页 |