| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-15页 |
| 1.1 Research Background and Significance | 第12-14页 |
| 1.2 Research Methods | 第14页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| CHAPTER Ⅱ AN OVERVIEW OF STUDIES ON CHINESE TRANSLATIONSOF OLIVER TWIST AND HERMENEUTICS IN TRANSLATION STUDIES | 第15-21页 |
| 2.1 Relevant Studies on Chinese Translations of Oliver Twist | 第15-18页 |
| 2.2 Foreign and Domestic Exploration of Hermeneutics in Translation Studies | 第18-21页 |
| CHAPTER Ⅲ PHILOSOPHICAL HERMENEUTICS AND LITERARYTRANSLATION | 第21-32页 |
| 3.1 Development of Hermeneutics | 第21-23页 |
| 3.2 Gadamer’s Three Basic Principles of Philosophical Hermeneutics | 第23-28页 |
| 3.2.1 Historicity of Understanding | 第23-25页 |
| 3.2.2 Fusion of Horizons | 第25-27页 |
| 3.2.3 Effective History | 第27-28页 |
| 3.3 Hermeneutics and Literary Translation | 第28-32页 |
| 3.3.1 The Nature of Literary Translation | 第29-30页 |
| 3.3.2 The Enlightenment of Hermeneutics to Literary Translation | 第30-32页 |
| CHAPTER Ⅳ A HERMENEUTIC STUDY ON THE TWO CHINESE VERSIONSOF OLIVER TWIST | 第32-59页 |
| 4.1 The Two Chinese Versions of Oliver Twist | 第32-34页 |
| 4.1.1 Charles Dickens and Oliver Twist | 第32-33页 |
| 4.1.2 The Two Chinese Translators of Oliver Twist | 第33-34页 |
| 4.2 Different Interpretations Due to the Historicity of Understanding | 第34-41页 |
| 4.2.1 In Terms of Historical Backgrounds | 第34-38页 |
| 4.2.2 In Terms of Personal Experiences | 第38-41页 |
| 4.3 Achievement of Fusion of Horizons | 第41-50页 |
| 4.3.1 In the Linguistic Aspect | 第41-45页 |
| 4.3.2 In the Cultural Aspect | 第45-50页 |
| 4.4 Different Styles of the Two Versions Due to Effective History | 第50-59页 |
| 4.4.1 Rong Rude’s Domestication and He Wen’an’s Foreignization | 第50-53页 |
| 4.4.2 Rong Rude’s Literary Charm and He Wen’an’s Plain Style | 第53-59页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第59-62页 |
| 5.1 Major Findings | 第59-60页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第60-62页 |
| REFERENCES | 第62-65页 |